Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Шрифт:

За свежей козлиною кровыо  

Гонялся сейчас.

К ладье.
– Напутственный гимн (см. Словник: «Сафо» и «Нереиды»). «Дом Персея» означает Арголиду: место на Пелопонесе, где высадился Менелай.

К Диоскурам.
– Призыв «К Диоскурам» из трагедии «Елена» Еврипида - вариация темы «Желание». Место действия-Египет. Ливийские птицы - журавли, летящие весной из Египта на север, в сторону Спарты. Концовка навеяна «палинодией», т. е. покаянной песней Стесихора.

Гибель тирана.

Лик, фиванский тиран, захва тивший дом Геракла, им убит.

Бессилие лиры.
– Рядом с вольным переводом Д. Мережковского приводим более прозаичный, но точнее передающий речевое движение оригинала перевод И. Анненского:

О, да не будет ошибкой 

Сказать, что ума и искусства 

Немного те люди явили, 

Которые некогда гимны 

Слагали, чтоб петь на банкетах, 

На пире священном иль просто 

Во время обеда, балуя 

Мелодией уши счастливых... 

Сказать, что никто не придумал 

Гармонией лир многострунных 

Печали предел ненавистной, 

Печали, рождающей смерти, 

Колеблющей ужасом царства, 

Печали предел положить... 

Лечиться мелодией людям 

Полезно бы было, на пире 

Напрасны труды музыканта: 

Уставленный яствами стол 

Без музыки радует сердце.

АНАКРЕОНТИКА

Анакреонтика - сборник безыменных коротеньких, легко запоминаемых песенок, где шаловливый Эрот-купидон и гетера являются законодателями морали. Эти песенки по манере и ритму напоминают иные из эротических песен Анакреона. Сочинены были они в александрийскую и римскую эпоху и, распространяясь, все возрастали числом вплоть до византийского средневековья. Кто не распевал тогда этих песенок? Гуляки-студенты, ученые энциклопедисты-музееведы и поэты-академики. Переводами и подражаниями этим песенкам увлекалась и новая Европа. От французов позаимствовали анакреонтику русские поэты XVIII и XIX веков, не отличавшие, как и их учителя, анакреонтики от подлинного Анакреона. Назовем хотя бы Кантемира, Ломоносова, Державина, Хераскова, Капниста, Гнедича, Щербину. Подражал анакреонтике и Тредьяковский. Ломоносов даже вступил в «разговор» с Анакреоном, а Сумароков переделывал па свой лад эти «любовные и пьянственные» песни, которые «высоко поставляются». Только Пушкин, подражая анакреонтике Парни, сумел передать неподражаемо и подлинного Анакреона, приписав ему - не по своей, конечно, вине - анакреонтическую песенку «Узнаю коней ретивых», не смущаясь «клобуками парфян». Непосредственно с греческого языка впервые у нас дали переводы из анакреонтики Й. Львов и И. И. Мартынов, затем - Е. Кульман, Б. Водовозов, А. Баженов, Л. Мей и др. В оригинале анакреонтические песенки написаны так называемыми ямбами и анапесто-ямбами. Русские поэты переводили их либо хореями, либо ямбами, и при этом рифмовали, на что имели полное основание: анакреонтическая, простая по структуре, песенка прибегает к цезурной рифме, а иногда и к рифме конечной, хотя все еще не канонизирует се.

Из выбранных переводов иные переданы не точным размером; хотя у нас есть переводы по размерам более близкие к оригиналу, но нередко они менее художественны. Так, «Ночной

гость» Ломоносова интереснее перевода Л. Мея и других. Щербина в стихотворении «Девушка» возвысил оригинал до серьезности.

Ближе к подлиннику, но менее грациозен перевод А. Мая «К женщинам»:

К женщинам

Одарила природа 

Твердым рогом быков, 

Коней - звонким копытом, 

Зайцев - ног быстротой, 

Рыб - способностью плавать, 

Птиц - полетом воздушным. 

Силой духа - мужчин, 

А для женщин не остался 

Из даров не один. 

Вместо броней и копий - 

Красоту даровала, 

Чтоб женщина ею 

И огонь и железо 

Всеподобно сражала.

Бесперебойным, захватывающим плясовым ритмом выделяется рифмованный перевод иесенкн «Должно пить» Вс. Крестовского:

* * *

Пьют и воздух, и поля, 

Пьет и черная земля, 

Море, солнце - все вы пьете; 

Всех поит одна струя - 

Так за что же мне, друзья, 

Вволю пить вы не даете?

ЭПИГРАММЫ

Античная эпиграмма не то, что эпиграмма в понимании современном, не саркастическое короткое стихотворение с язвительно-заостренной или шутливой, круто завернутой концовкой. Античная эпиграмма тоже коротка (слово эпиграмма означает надпись), но как жанр ее определяет форма: двустишие из гекзаметра и пентаметра, как и в элегии древних. Образец - двустишие поэта Мелеара:

«Клей - поцелуи твои, Тимария, огонь - твои очи: 

Взором сжигаешь одним, вяжешь лобзаньем живым.

Ее черты - грация, четкость, фактичность, лаконизм. Содержание обычно эротическое. Симонид Кеосский - мастер классической эпиграммы, особеннопосвятительной, и эпитафий - считал четверострочие пределом. Талантливых поэтов-эпиграм матиков мало, версификаторов - много. Если отбросить группу так называемых гомеровских эпиграмм, Посвященных Жизни райсодов и стоящих под знаком вопроса, то первые двустишия эпиграмм были услышаны эллинами одновременно с первыми звуками медики. Архилох, Сафо, Анакреон - авторы эпиграмм. Кроме Симонида Кеосского (V век), славен ими честолюбивый Фокилид. Он, как дятел, вдалбливает концовкой эпиграммы в читателя свое имя: «И это сказал Фокилнд». Запечатление своего имени носит название «сфрагида» - печать.

В эпоху эллинистическую, когда виртуозность мелики дошла до предела и музыка вступает в борьбу со словом, чтобы оторваться от него и стать самостоятельным виртуозным искусством, а лирика отдает постепенно свое первенство риторике, тогда-то и выступает эпиграмма, как господствующий жанр лирической поэзии, и живет долгие века, не оспариваемая в правах, - от III века до н. э. по VI век н. э., у христианина Павла Силенциария все еще полная языческой прелести.

В александрийскую эпоху эпиграммы писались всеми, кто владел пером. Было достигнуто утонченнейшее мастерство, перешедшее в трафарет. Печать личности была замещена печатью безличия.

Поделиться с друзьями: