Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

(Бланке.)

Прекраснейшая Бланка! Я свидетель Тому, как говорила ты с Марсело. Твоя мне воссияла добродетель, Любовь к тебе опять меня согрела, Прости мне подозрения! В ответе ль Мне быть за то, что ревностью кипела Душа из-за зеленой ленты прежде? Не к ленточке твоей — к самой надежде, К тебе стремлюсь, взаимности желая! Шелк выгорает, колер упованья У страха цвет заимствует, линяя, И подтверждают лишь воспоминанья, Что перевязь была совсем иная. Надежда — как весна: ее сиянье Весь мир в наряд зеленый облекает, И снег к вершинам горным отступает Перед
ее лицом. Твоим я буду,
Коль будешь ты моей, и что нам перья Нотариусов! Не вломиться худу, Раз верность сердца сторожит за дверью, Замок которой уподоблен чуду: Ни время, ни корысть, ни лицемерье Не могут разгадать его секрета… Лишь страсти истинной доступно это.

Бланка

О мой единственный! Крестом на шее Клянусь, что я тебе, как воск — печати, Принадлежу. Но бронзы я прочнее, Храня любовь, и никакие тати Не посягнут на то, чем я владею. Ты скрылся, не сказавшись; об утрате Сперва скорбя, сдалась я подозренью, И так надежда уступила мщенью. Однако ночь не вечно простирает Над нами плащ: заря приходит скоро И светом тьму из мира изгоняет. Так верности твоей взошла Аврора, И небосвод очищенный сияет. Беги, мой друг, от ночи Теодоры,— С ней будешь одинок. Лишь там, где двое В любви равны, есть счастье всеблагое. Пора идти — жених с отцом, наверно, Уж приняли какие-то решенья. Но как бы все ни обернулось скверно, Мы не уступим силе принужденья!

Дон Хуан

Заря моя! Люблю тебя безмерно. Узнай, какие там приготовленья Ведутся к свадьбе.

Бланка

Милый! До свиданья!

Дон Хуан

Ну и денек — сплошные испытанья!

Томе

А мне, Инес, подсказывает разум (Пусть неотесан он, но им владею), Что надобно бы мне прикончить разом Нелепую любовную затею. И правым я и левым вижу глазом И хитрости отлично разумею: Мне Педро твой — ох, горше редьки горькой!

Инес

Мой Педро?

Томе

Педро твой, да, да!

Инес

Позорь-ка Меня, коль неучена и скромна я. Люблю, как мне предписывает вера, И, как она велит, тебе верна я. Владей я целым миром для примера, Тебе бы отдала его.

Томе

Я знаю, Что у тебя уже вся Талавера В руках на кухне. [701]

701

Я знаю, что у тебя уже вся Талавера В руках на кухне. — Имеются в виду гончарные изделия города Талавера де ля Рейна в провинции Толедо.

Инес

Ну, прощай, насмешник!

Томе

В тебя, не в цвет зеленый верю, грешник!

Бланка и Инес уходят. Появляется Теодора.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан, Томе, Теодора.

Теодора

С Бланкой вы, сказал Марсело, Говорили…

Дон Хуан

Говорил. Прав он, что от вас не скрыл Этого.
Какое дело
Привело сюда вас вдруг?

Теодора

Я приглашена на вечер… Очень рада нашей встрече: Нам ведь нужно, милый друг, Договор наш брачный тоже Заключить.

Дон Хуан

Нельзя никак!

Теодора

Наш не состоится брак?

Дон Хуан

Так сказать, на то похоже… Ни любовь моя, ни страсть Скрыть не могут вещь такую, Что из женихов рискую Я в покойники попасть, Ведь Марсело угрожал уж Из-за вас меня убить. Значит — выбор: или жить, Иль скончаться, взяв вас замуж. А пока что я расписку Вашу передал ему.

Теодора

Думаете, не пойму? Дело в Бланке! Это низко!

Дон Хуан

Ошибаетесь!

Теодора

Отнюдь! Замыслы мне ваши ясны: Я и Фелис вам опасны, Вы решили обмануть Нас обоих.

Дон Хуан

Вы неправы.

Теодора

Значит, движет вами страх, Если честь повергли в прах. Удивительные нравы!

Дон Хуан

Только в вас одну влюблен…

Теодора

И любовною приманкой Оделяете нас с Бланкой Поровну?

Дон Хуан

Я удручен. Ухожу.

Теодора

Постойте!

Дон Хуан

Слово Я Марсело дал, что вас Не увижу. Вдруг сейчас Он войдет…

Теодора

Вот это ново! Слово дали?

Дон Хуан

Клятву дал. Как бы зла не приключилось! Да хранит вас божья милость… Эй, Томе!

Томе

Сеньор?

Дон Хуан

Слыхал? Ну, денек!

Дон Хуан и Томе уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Теодора одна.

Теодора

Любовь моя! Как ты можешь верить в счастье, Если бури и ненастья — Доля вечная твоя? Было б легче, знаю я, Коль Хуан на мне жениться Не сулил бы. Огорчиться Не пришлось бы в цвете лет… Горько видеть, как шербет Превращается в горчицу, Он надежду подал мне, Женщине другой в отместку, Завершив свою поездку Ложью, жалящей вдвойне. Пусть душа горит в огне, Мщенье, а потом забвенье Принесут мне исцеленье. Цель целительная! Столь Нестерпима эта боль, Сколь мучительно леченье.
Поделиться с друзьями: