Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

Дон Хуан

Как решить, имею ль право Брак твой с Фелисом нарушить? Коль последуешь за мною И моей супругой станешь, Все равно тебя настигнет Злоречивое бесчестье. Ядовиты сплетни черни!

Томе

Яд их действует недолго. Поточив язык свой дерзкий Дня, быть может, три-четыре, Злоречивость переходит К происшествию иному, О вчерашнем забывая. Некто, глупый или мудрый, Все мадридские событья С волнами сравнил морскими, Что,
накатывая, тотчас
Поглощаются другими. Всяк, живущий в многолюдье Города большого, знает, Как прошедшие событья Сбрасываются со счетов Нынешними. «Что мне плакать,— Восклицает неудачник,— Если завтра позабуду О сегодняшних невзгодах?» Вкратце — вот что я придумал: Средство, может, не из лучших, Но помочь оно способно В вашем горе: пусть объявит Донья Бланка, что, гуляя В парке, сорвала и съела Некую траву-отраву, От которой приключились Боли разные, а также Помешательство рассудка. Эти хвори вам позволят, Неприятности отсрочив, Беспрепятственно обдумать Все дальнейшие поступки.

Дон Хуан

Мне кажется, нашел он выход ловко.

Инес

И сам Улисс не изобрел такого! [702]

Дон Хуан

Что скажешь ты на это?

Бланка

Мне неловко Так действовать, и вряд ли может слово Перехитрить беду. Когда уловка Поможет нам сейчас, я впредь готова На все, чтоб ты мою увидел верность.

702

И сам Улисс не изобрел такого. — Улисс, или Одиссей, — царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости.

Дон Хуан

Вот твой отец!

Томе

Некстати…

Дон Хуан

Эка скверность!

Томе

Ну, выручай, Инес, не то пропали!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро и нотариус.

Херардо

Вот и свидетели — вся свадьба в сборе!

Дон Фелис

И дон Хуан…

Херардо

Друг! Мы по вас скучали.

Дон Хуан

Вы знаете, восстала тетка вскоре С одра болезней, скорби и печали, И радостью мое сменилось горе.

Нотариус

Прошу, чтоб ваша милость приказали Сеньоре расписаться в договоре, Чтоб огласить его.

Инес

Она едва ли Сумеет, ибо при смерти.

Херардо

Что с нею?

Инес

Как
вспомню — руки-ноги холодеют!
Когда б сеньор с Томе не подоспели, То от припадка, верно бы, скончалась Сеньора Бланка. Оба еле-еле С ней справились. Бедняжка бесновалась Ужасно…

Дон Фелис

Ангел мой! Вы заболели?

Инес

Она травы какой-то наглоталась В Каса дель Кампо. Уж не знаю, право, Как ей попалась лютая отрава Под видом безобидным сельдерея. Вот видите, какое приключенье!

Херардо

Чем ты к свершенью ближе, тем скорее Нежданное приходит огорченье.

Дон Фелис

Чтоб в этот день так получилось с нею!

Марсело

Боюсь, от яда нету исцеленья.

Херардо

Утешил, нечего сказать, Марсело! Ах, если б небо нам помочь сумело!.. Что с тобой случилось, дочь?

Бланка

Съела я траву дурную, Что сулит мне жизнь иную, Коль уж эту длить невмочь… Умираю! Коченею!

Дон Фелис

Что с ней?

Бланка

Ах, терплю я боль Из-за вас, глупцов король, Император дуралеев!

Дон Фелис

Боже мой! С ума сошла!

Марсело

(Бланке, тихо)

Если ты для пользы дела В это время заболела — Честь болезни и хвала!

(Громко.)

Что произошло, сестрица?

Бланка

(к Марсело, тихо)

Дабы этот день плохой Превратился в день благой, Я решила притвориться Хворой…

(Громко.)

Да из-за травы Ядовитой погибаю!

Дон Фелис

Никому, как мне, такая Свадьба выдалась, увы!

Дон Хуан

(к Томе, тихо)

Как играет!

Томе

В этом деле Женщину не превзойти.

Нотариус

Видно, мне пора уйти, Я зайду на той неделе.

Херардо

Лучше завтра. Верю я, День грядущий нам поможет.

Нотариус

Укрепи в нем веру, боже!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро.

Марсело

Ну, держись, отец!

Херардо

Друзья! Что там?
Поделиться с друзьями: