Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Дон Хуан
Как решить, имею ль право Брак твой с Фелисом нарушить? Коль последуешь за мною И моей супругой станешь, Все равно тебя настигнет Злоречивое бесчестье. Ядовиты сплетни черни!Томе
Яд их действует недолго. Поточив язык свой дерзкий Дня, быть может, три-четыре, Злоречивость переходит К происшествию иному, О вчерашнем забывая. Некто, глупый или мудрый, Все мадридские событья С волнами сравнил морскими, Что,Дон Хуан
Мне кажется, нашел он выход ловко.Инес
И сам Улисс не изобрел такого! [702]Дон Хуан
Что скажешь ты на это?Бланка
Мне неловко Так действовать, и вряд ли может слово Перехитрить беду. Когда уловка Поможет нам сейчас, я впредь готова На все, чтоб ты мою увидел верность.702
И сам Улисс не изобрел такого. — Улисс, или Одиссей, — царь острова Итаки, один из героев Троянской войны, совершивший после ее окончания долгое и опасное путешествие на родину, превратности которого составляют содержание поэмы Гомера «Одиссея». Воплощение хитроумия и находчивости.
Дон Хуан
Вот твой отец!Томе
Некстати…Дон Хуан
Эка скверность!Томе
Ну, выручай, Инес, не то пропали!ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро и нотариус.
Херардо
Вот и свидетели — вся свадьба в сборе!Дон Фелис
И дон Хуан…Херардо
Друг! Мы по вас скучали.Дон Хуан
Вы знаете, восстала тетка вскоре С одра болезней, скорби и печали, И радостью мое сменилось горе.Нотариус
Прошу, чтоб ваша милость приказали Сеньоре расписаться в договоре, Чтоб огласить его.Инес
Она едва ли Сумеет, ибо при смерти.Херардо
Что с нею?Инес
Как вспомню — руки-ноги холодеют! Когда б сеньор с Томе не подоспели, То от припадка, верно бы, скончалась Сеньора Бланка. Оба еле-еле С ней справились. Бедняжка бесновалась Ужасно…Дон Фелис
Ангел мой! Вы заболели?Инес
Она травы какой-то наглоталась В Каса дель Кампо. Уж не знаю, право, Как ей попалась лютая отрава Под видом безобидным сельдерея. Вот видите, какое приключенье!Херардо
Чем ты к свершенью ближе, тем скорее Нежданное приходит огорченье.Дон Фелис
Чтоб в этот день так получилось с нею!Марсело
Боюсь, от яда нету исцеленья.Херардо
Утешил, нечего сказать, Марсело! Ах, если б небо нам помочь сумело!.. Что с тобой случилось, дочь?Бланка
Съела я траву дурную, Что сулит мне жизнь иную, Коль уж эту длить невмочь… Умираю! Коченею!Дон Фелис
Что с ней?Бланка
Ах, терплю я боль Из-за вас, глупцов король, Император дуралеев!Дон Фелис
Боже мой! С ума сошла!Марсело
(Бланке, тихо)
Если ты для пользы дела В это время заболела — Честь болезни и хвала!(Громко.)
Что произошло, сестрица?Бланка
(к Марсело, тихо)
Дабы этот день плохой Превратился в день благой, Я решила притвориться Хворой…(Громко.)
Да из-за травы Ядовитой погибаю!Дон Фелис
Никому, как мне, такая Свадьба выдалась, увы!Дон Хуан
(к Томе, тихо)
Как играет!Томе
В этом деле Женщину не превзойти.Нотариус
Видно, мне пора уйти, Я зайду на той неделе.Херардо
Лучше завтра. Верю я, День грядущий нам поможет.Нотариус
Укрепи в нем веру, боже!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Бланка, Инес, дон Хуан, Томе, Херардо, Марсело, дон Фелис, Педро.
Марсело
Ну, держись, отец!Херардо
Друзья! Что там?