Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Леонарда, дон Хуан.
Леонарда
Дон Хуан! Неблагодарность Ранит нас всегда глубоко, А ведь вы пред той, чье сердце Любит вас, — в долгу огромном: Вы мне помогли, но я Вам пожертвовала большим, Веру дав признаньям вашим, Как у всех мужчин, притворным. Что же сводит вас с ума? Разве я отцу хоть словом Намекнула, что с немилым Обвенчать себя позволю? Более того, надеюсь Я так ловко все устроить, Что теперь Фелисиано, Вашею пленясь сестрою, Мне и вам окажет помощь. Так за что же вы, жестокий, Причиняете мне боль?Дон Хуан
Ах,Леонарда
Нет, мой дон Хуан, женою Дона Педро я не стану. Если б знали вы, как хочет Брат мой подружиться с вами, Вы б не думали, что может Наш родитель с нами сладить.Дон Хуан
Что за шквалы, что за грозы Выдержал челнок мой утлый В срок столь малый, столь ничтожный! Кто б подумал, что случится За два дня со мною столько, Что в подробностях все это Не изложишь за два года! Сотни раз себе казался Ночью я в своей каморке Не самим собой, а неким Посторонним человеком; Сотни раз мне мнилось, будто Грежу я во сне, но вскоре В том, что и беда есть благо, Убедился я воочью. В спальню к вам пришел я в полночь И увидел там, что ложе С Анхелою делит ангел. На его лице точеном Под вуалью кос блистали Слезы-перлы и потоком Падали на пару яблок, Белых, словно снег зимою. Я подумал: «Сколь роскошно Древо, чьи плоды так сочны!» Вслед за этим ангел скрылся, Но его небесный образ Пред собою долго видел Я полуослепшим взором И настолько обезумел, Что забыл про все невзгоды — Неожиданная радость Заглушает даже горе. Я решил слугою стать Той, кому средь женщин ровни Нет по красоте, богатству, Знатности и благородству. Право я стяжал на это Тем, что всюду от злословья Честь и добродетель женщин Защищаю шпагой острой. Я не в силах хладнокровно Видеть, как при мне поносят Слабый пол, пусть даже будет Мне заступничество стоить Состояния, свободы, Родины, семьи, здоровья. В этом на своем примере Убедились вы столь твердо, Что того, кто ваш защитник, Защищать вы стали тоже. Но едва сегодня я Свой приют покинул снова, Как услышал, что развеян Сон мой дивный злой судьбою: Вас за дона Педро прочат, Мне же это смерти горше.Леонарда
Дон Хуан! Отважным людям Духом падать непригоже. Вам ли, кто в бою не дрогнул, Поддаваться страхам вздорным? Вам женою стать клянусь я. Чем скрепить мне клятву?Дон Хуан
Подпись — Вот что делает слова Обязательством законным.Леонарда
Я иду его писать.Дон Хуан
И подпишете?Леонарда
Охотно — В страсти женщина не знает Страха.Дон Хуан
Пусть вам бог поможет!Леонарда уходит.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Нет, не в Севилью — в Индию тобой Я был, судьба, заброшен, вероятно: Я мнил, что разорился безвозвратно, И нахожу внезапно клад такой! Но что мне в том, коль дар безмерный свой Ты пожелаешь тут же взять обратно? Не может нам удача быть приятна, Когда она кончается бедой. Не надо мне восторгов на мгновенье, Надежд хмельных и сладких, но пустых, И радостей, сулящих огорченья. Уж лучше от минутных благ земных Отречься сразу, как от наважденья, Чем жить под страхом вновь утратить их!ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, Фелисьяно.
Фелисьяно
Что я вижу?Дон Хуан
(в сторону)
Я попался.Фелисьяно
Кто вы, черт бы вас побрал?Дон Хуан
(в сторону)
Вот уж я и потерял То, что потерять боялся. Выход лишь один — открыться И себя ему назвать. В миг такой не рисковать Значит разума лишиться… Вы — Фелисиано?Фелисьяно
Да.Дон Хуан
Я искал вас.Фелисьяно
Что вам надо?Дон Хуан
Вам сказать, что я зовусь Дон Хуан де Кастро.Фелисьяно
Значит, Это вами ранен был Дон Диего?Дон Хуан
Да, вы правы.Фелисьяно
Выньте шпагу!Дон Хуан
Я пришел, Чтобы объясниться с вами.Фелисьяно
То есть и меня изранить?Дон Хуан
Выслушайте…Фелисьяно
Отказаться Сделать это мне учтивость И пристойность запрещают.Дон Хуан
Вам известно, что наказан Был в открытой, честной схватке Дон Диего мною?..Фелисьяно
Да.Дон Хуан
И что я в бою держался, Как пристало дворянину?Фелисьяно
В этом я не сомневаюсь.Дон Хуан
Следственно, не дону Педро, А лишь вам обязан дать я Удовлетворенье.Фелисьяно
Мне? Этого я и желаю.Дон Хуан
В месте том, где я укрылся, Час назад известно стало, Что нашла под вашим кровом У сеньоры Леонарды Донья Анхела приют. Монастырскую ограду Я перемахнул поспешно И, хоть города не знаю, Побежал сюда украдкой, Ставя жизнь свою на карту, Чтоб разведать, что с сестрою И куда она попала. Обезумев от тревоги, Я сюда молчком прокрался И, хотя такую просьбу Дерзостью считать вы вправе, Умоляю вас, покамест В Индию я не отправлюсь, Разрешить моей сестре В вашем доме оставаться, Сам же я намерен тайно В монастырь назад пробраться, А уж если правосудье Преградит мне путь обратный, Вверюсь я своим рукам, На ноги не полагаясь.Поделиться с друзьями: