Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

Дон Хуан

Ты меня бранишь резонно — Не подумал я про это.

Мартин

Женщины вдали от света Жизнь влачить отнюдь не склонны. Жаждет каждая из них Все узнать, все увидать И стремится обладать Тем, что видит у других. За покупками почаще Нужно ездить с нею в лавки, Чтоб ее не смяли в давке, Там порой происходящей. В высшей степени полезно По реке вам в полдень жаркий Прокатиться в крытой барке Вместе с вашею любезной, Чтобы дать ей посмотреть, Как вдоль отмели песчаной Рыбаки
в одежде рваной,
Напрягаясь, тянут сеть; Как в пеньковых петлях бьется И блестит улов обильный; Как упорно, но бессильно Рыба снова в воду рвется. Следует жену подчас Вывозить и на Табладу: [847] Женщина вниманью рада И галантность ценит в нас. С нею побывать невредно На комедии иль драме: Представленье скрасит даме Скуку жизни домоседной. Показать ей край окрестный Тоже было б очень кстати — Ведь под пологом кровати Чувству, право, слишком тесно. Каждый, кто чуть-чуть умен, Должен быть всегда учтив, Щедр, заботлив, терпелив С той, на ком женился он.

847

Следует жену подчас Вывозить и на Табладу. — Таблада — вероятно, имеется в виду место городского гуляния.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и взволнованная Руфина.

Руфина

Грех, сеньора, в миг такой Предаваться празднословью! Только что с отцом ваш брат Крупно из-за вас повздорил, И родитель ваш поклялся Замуж выдать вас сегодня ж. Вам приданое готовят, Дом поставщиками полон, И портной торчит у двери, Полагая, что для ножниц Здесь найдется вскоре дело.

Мартин

Вот мы и попались, словно Рыба в сеть!

Леонарда

Язык отнялся У меня.

Дон Хуан

И слава богу! Объясняться я не склонен С тою, кем обманут подло.

Леонарда

Нет, мой повелитель, вас Обмануть я не способна! Я скорей умру, чем стану Нелюбимому женою.

Мартин

Утешаюсь я, Руфина, Только тем, что про портного Ты сейчас заговорила, Этим самым мне напомнив О преданье, к нам дошедшем Со времен последних готов. В дни, когда достался маврам Иберийский полуостров, Объявил Пелайо всем Христианским полководцам, [848] Что придется им портными Стать отныне добровольно, Ибо, только в стяг единый Сшив знамен испанских клочья, Снова с помощью господней Обретут они свободу. К сожаленью, восемь сотен Лет, в течение которых Удалось им это сделать,— Срок для нас чрезмерно долгий.

848

Объявил Пелайо всем Христианским полководцам. — Пелайо (? — 737) — первый король Астурии, потомок древних вестготских властителей. В 718 г. он одержал над маврами первую серьезную победу, положившую начало реконкисте.

Дон Хуан

Выход лишь один — поведать Брату и отцу, как злобно Поносил вас дон Диего Перед схваткою со мною. Пусть поймут они, что речи Тут о браке быть не может.

Леонарда

Я
давно б им все открыла,
Будь от этого нам польза. Но они, узнав про сплетню, С братьями затеют ссору И обиду кровью смоют.

Дон Хуан

Вам-то что, коль вновь вернете Вы себе свободу?

Леонарда

Разум Вы теряете.

Дон Хуан

Не спорю. Мне его беречь нет смысла, Коль утратить жизнь я должен.

Руфина

(Леонарде)

Ваш отец!..

Леонарда

Скорей их прячь!

Дон Хуан

Прятаться устал я.

Леонарда

Полно! Тот не устает, кто любит.

Дон Хуан

Да — когда любим он тоже.

Дон Хуан, донья Анхела, Мартин и Руфина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонарда, дон Антоньо.

Дон Антоньо

Почему ты, дочка, глянуть На приданое не хочешь? Ведь любовь к нарядам с детства Женскому присуща полу. Знай: подарок столь роскошный Слуги дона Педро вносят В дом сейчас, что даже ты Вкус дарителя одобришь. Что же ты молчишь?

Леонарда

Молчу я, Чтоб не возражать.

Дон Антоньо

Похвально! Возраженья бесполезны — Дочь обязана покорно Исполнять приказ того, Кто ей дан в отцы судьбою И ее с пелен растил.

Леонарда

Разве душу от него я Получила?

Дон Антоньо

Нет, от бога. От отца — лишь плоть.

Леонарда

Коль скоро Это так, одна я вправе Собственной своей душою, Как хочу, распоряжаться — Вместе с ней свободу воли В нас, людей, вложил творец. Не забудьте и другое: То, что подарили мы, Брать назад неблагородно. Вы мне дали плоть мою, Значит, я хозяйкой полной Этой плоти стала, ибо Лишь даритель недостойный Требует возврата дара.

Дон Антоньо

Как ни дерзок тон подобный, Я тебя на путь наставить Попытаюсь хладнокровно. Рассуди сама, с кем лучше В брак тебе вступить законный, Длящийся до самой смерти,— С первым встречным незнакомцем Или с тем, с кем много раз Ты в родном встречалась доме, Кто живал под нашим кровом?

Леонарда

Разрешите мне на слове Вас поймать.

Дон Антоньо

Что это значит?

Леонарда

То, что я лишь с тем, кто пожил В нашем доме, обвенчаюсь.

Дон Антоньо

Дай тебя обнять мне, дочка. Да благословит ваш брак Небо, вняв мольбам отцовским!
Поделиться с друзьями: