Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Дон Хуан
Ты меня бранишь резонно — Не подумал я про это.Мартин
Женщины вдали от света Жизнь влачить отнюдь не склонны. Жаждет каждая из них Все узнать, все увидать И стремится обладать Тем, что видит у других. За покупками почаще Нужно ездить с нею в лавки, Чтоб ее не смяли в давке, Там порой происходящей. В высшей степени полезно По реке вам в полдень жаркий Прокатиться в крытой барке Вместе с вашею любезной, Чтобы дать ей посмотреть, Как вдоль отмели песчаной Рыбаки847
Следует жену подчас Вывозить и на Табладу. — Таблада — вероятно, имеется в виду место городского гуляния.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и взволнованная Руфина.
Руфина
Грех, сеньора, в миг такой Предаваться празднословью! Только что с отцом ваш брат Крупно из-за вас повздорил, И родитель ваш поклялся Замуж выдать вас сегодня ж. Вам приданое готовят, Дом поставщиками полон, И портной торчит у двери, Полагая, что для ножниц Здесь найдется вскоре дело.Мартин
Вот мы и попались, словно Рыба в сеть!Леонарда
Язык отнялся У меня.Дон Хуан
И слава богу! Объясняться я не склонен С тою, кем обманут подло.Леонарда
Нет, мой повелитель, вас Обмануть я не способна! Я скорей умру, чем стану Нелюбимому женою.Мартин
Утешаюсь я, Руфина, Только тем, что про портного Ты сейчас заговорила, Этим самым мне напомнив О преданье, к нам дошедшем Со времен последних готов. В дни, когда достался маврам Иберийский полуостров, Объявил Пелайо всем Христианским полководцам, [848] Что придется им портными Стать отныне добровольно, Ибо, только в стяг единый Сшив знамен испанских клочья, Снова с помощью господней Обретут они свободу. К сожаленью, восемь сотен Лет, в течение которых Удалось им это сделать,— Срок для нас чрезмерно долгий.848
Объявил Пелайо всем Христианским полководцам. — Пелайо (? — 737) — первый король Астурии, потомок древних вестготских властителей. В 718 г. он одержал над маврами первую серьезную победу, положившую начало реконкисте.
Дон Хуан
Выход лишь один — поведать Брату и отцу, как злобно Поносил вас дон Диего Перед схваткою со мною. Пусть поймут они, что речи Тут о браке быть не может.Леонарда
Я давно б им все открыла, Будь от этого нам польза. Но они, узнав про сплетню, С братьями затеют ссору И обиду кровью смоют.Дон Хуан
Вам-то что, коль вновь вернете Вы себе свободу?Леонарда
Разум Вы теряете.Дон Хуан
Не спорю. Мне его беречь нет смысла, Коль утратить жизнь я должен.Руфина
(Леонарде)
Ваш отец!..Леонарда
Скорей их прячь!Дон Хуан
Прятаться устал я.Леонарда
Полно! Тот не устает, кто любит.Дон Хуан
Да — когда любим он тоже.Дон Хуан, донья Анхела, Мартин и Руфина уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Почему ты, дочка, глянуть На приданое не хочешь? Ведь любовь к нарядам с детства Женскому присуща полу. Знай: подарок столь роскошный Слуги дона Педро вносят В дом сейчас, что даже ты Вкус дарителя одобришь. Что же ты молчишь?Леонарда
Молчу я, Чтоб не возражать.Дон Антоньо
Похвально! Возраженья бесполезны — Дочь обязана покорно Исполнять приказ того, Кто ей дан в отцы судьбою И ее с пелен растил.Леонарда
Разве душу от него я Получила?Дон Антоньо
Нет, от бога. От отца — лишь плоть.Леонарда
Коль скоро Это так, одна я вправе Собственной своей душою, Как хочу, распоряжаться — Вместе с ней свободу воли В нас, людей, вложил творец. Не забудьте и другое: То, что подарили мы, Брать назад неблагородно. Вы мне дали плоть мою, Значит, я хозяйкой полной Этой плоти стала, ибо Лишь даритель недостойный Требует возврата дара.Дон Антоньо
Как ни дерзок тон подобный, Я тебя на путь наставить Попытаюсь хладнокровно. Рассуди сама, с кем лучше В брак тебе вступить законный, Длящийся до самой смерти,— С первым встречным незнакомцем Или с тем, с кем много раз Ты в родном встречалась доме, Кто живал под нашим кровом?Леонарда
Разрешите мне на слове Вас поймать.Дон Антоньо
Что это значит?Леонарда
То, что я лишь с тем, кто пожил В нашем доме, обвенчаюсь.Дон Антоньо
Дай тебя обнять мне, дочка. Да благословит ваш брак Небо, вняв мольбам отцовским!