Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

Руфина

Ну, а плакать для чего же, Если не поправить дело Даже океаном слез?

Леонарда

Душу он мою унес, Хоть и не коснулся тела.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же, донья Анхела и Мартин.

Донья Анхела

Друг мой!..

Леонарда

Анхела!..

Донья Анхела

Что
с вами?

Леонарда

Он исчез. Схожу с ума я.

Донья Анхела

Кто? Мой брат?

Леонарда

Не понимаю, Как мог вызвать между нами Столь пустячный повод ссору!

Мартин

Право, не такой пустяк Знать, что с вашей милой брак Заключит ваш недруг скоро.

Донья Анхела

Не поверю, чтоб сестру Бросил брат.

Леонарда

Зато поверьте, Что меня обрек он смерти,— Я без милого умру.

Мартин

На три жалованья спорю, Дома он не покидал.

Леонарда

Что мне в том, коль он пропал?

Мартин

Тс-с! Идет ваш брат.

Леонарда

О горе!

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Фелисьяно, затем дон Хуан.

Фелисьяно

Анхела! Я вам в угоду Сделал все, что можно сделать. Вам сейчас ваш брат предстанет.

Донья Анхела

Дон Хуан?

Леонарда

Что значит это?

Входит дон Хуан.

Фелисьяно

Из монастыря со мною Прибыл он сюда в карете.

Донья Анхела

Почему молчишь ты, братец?

Дон Хуан

Потому что бессловесна Неожиданная радость. Дома этого владельцам Я за их великодушье Благодарен бесконечно. Кто сеньора Леонарда?

Леонарда

Это я.

Дон Хуан

Целую землю Под ногами той, кто мне Помогла в беде безмерно.

Леонарда

Вас, сеньор, узнать поближе Я уже давно хотела, Потому что полюбила Донью Анхелу всем сердцем.

Дон Хуан

Да воздаст вам царь небесный За такое милосердье! Вам известно, что скрываться Должен я от дона Педро — Он мне смертью угрожает.

(В сторону.)

Не клинок мне страшен — ревность!

Леонарда

Угрожает
вам? Не бойтесь —
Мы вас оградить сумеем. Я, коль будет нужно, встану На защиту вашу первой.

Дон Хуан

Уповать на это — значит Доказать свою беспечность, Ибо скоро ваш отец Дону Педро станет тестем.

Леонарда

Дон Хуан! Ваш страх нелеп: Я к отцу полна почтенья, Но лишь с тем, с кем брат захочет, В брак вступить дала обет я.

Фелисьяно

Я тебя и выдам замуж, Только не за дона Педро.

Леонарда

Одобряю я заране Все, что сделать ты намерен.

Фелисьяно

И мой выбор?

Леонарда

Безусловно.

Мартин

(дону Хуану)

Ваша милость! Вам, как здешний Поставщик, служить я счастлив.

Дон Хуан

Очень рад.

Мартин

Коль вам потребно Будет к свадьбе что-нибудь, Все доставлю я немедля Вплоть до тканей, тонких, словно Цепи умозаключений. На пустом я месте начал, А теперь послать надеюсь С первой же флотильей в море Две изрядных каравеллы С грузом стоимостью общей В тысяч восемь или девять. Капитал удвоив свой, Стану я в карете ездить, Выражаться по-культистски [845] И глядеть на всех надменно. Человека возвышает Или тонкость обращенья, Иль ученость, иль оружье. За оружье я не смею Браться (слишком безотрадна Участь воина-калеки), А наук не превзошел; Значит, выручат манеры. Так как ты, Фортуна, — девка, Подарю тебе я ленты И ратину на салоп, Если пышною одеждой Ты склонна прикрыть лохмотья Моего происхожденья.

845

Выражаться по-культистски — то есть выражаться изысканно, вычурно. В современной Лопе литературе этот вычурный стиль очень привился. Лопе (несмотря на некоторое влияние, заметное именно в последний период его творчества) был решительным противником этого стиля. По его комедиям разбросаны многочисленные насмешки и прямые выпады против этого модного увлечения в испанской поэзии.

Руфина

Тише! Вон хозяин наш.

Фелисьяно

Дон Хуан! Пора вам в келью Монастырскую вернуться. Обещаю ежедневно Навещать вас там.

Дон Хуан

Сочту я Ваш визит великой честью… До свидания, сеньора! Анхела, прощай!

Донья Анхела

Пусть небо, Брат, тебя хранит!..
Поделиться с друзьями: