Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
(Громко.)
С добрым утром!Клавела
Вы с рассветом Встали нынче. Что такое?Роберто
Не ложился я. С зарею Встретился уже одетым.Клавела
И Фениса про причину Спросит, отчего так рано Вы пришли.Фениса
Не стану рьяно Докучать я господину,— Ведь заботы есть свои У него. Он занят ими — Беспокойствами своими.Роберто
Не тревогами любви. Сны и молчание кругом рождая, ДоКлавела
Имя вы узнать сумели? Удалось ли, что хотелось? Несомненна ваша смелость, Брат, но вы в своем уме ли?Роберто
Я мечтал всегда о бое Долгом и кончине славной.(в сторону.)
Что с моей Фенисой? Явно Предан я, любовь, тобою! Хоть следили за рассказом Обе дамы до конца, У Фенисы цвет лица Так переменился разом!(Фенисе.)
Что, Фениса, ты в печали?Фениса
Ведь в опасности большой Были вы!..Роберто
Но кончен бой. А любовь грустит едва ли После ратного успеха И потехи.Фениса
Нет, любовь Давнюю опасность вновь Повторяет, словно эхо. Горю давешнему вторя, Я еще не верю в счастье.Роберто
На лице твоем ненастье, Горе вижу я во взоре.(В сторону.)
Кто прогонит подозренья, Только тот — в числе счастливых, Потому что для ревнивых Ревности ужасно мщенье.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Клавела, Ниса, Фениса, Финея, Леонидо.
Клавела
Дайте мне побыть одной.Фениса
Что? Принцесса огорчилась?Клавела
Да, все к лучшему решилось, Брат лишь обезумел мой.Фениса
Не печалит ли мертвец Госпожу?Клавела
Мой брат со мною — Безразлично остальное, Грусть исчезнет наконец.ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Клавела одна.
Клавела
Жизнь мою возьми, о небо! Пережить могу ль известье О твоей, Лисардо, смерти? Кровь моя с твоею вместе Льется. Мертв Лисардо… Очи! Что ж вы медлите? Рыдайте! Можем мы сопротивляться Только небольшому горю. Для чего теперь мне тайны! Может ли душа сдержаться, Потерявшая Лисардо? Пусть убьет меня страданье! Назову его я имя, Чтобы и меня мучитель Тот прикончил, что Лисардо Умертвил в бою неравном. И не шпагою Роберто, Но и бедами моими Побежден несправедливо Ты, возлюбленный мой верный! Душу убивает горе. Боже, мщенье невозможно! Я совсем сошла с ума — Ведь невелико то горе, Что не приведет к безумью. Слезы — хитрое ли дело? Вызвать могут их мужчины Без труда своим коварством, Но какое слышно горе В неподдельном стоне женщин! Королю-отцу сказала б Громко о своем несчастье, Но цари и сами смертны И вернуть не могут жизни. Честь, держи меня! Иначе Прямо в бездну опрокинут Те мучения, которым Не сопротивляюсь больше. Нет уже, Лисардо, тайны! Разреши же говорить мне, Высказать хочу теперь я Все, о чем с тобой молчали! Душу убивает горе. Боже, мщенье невозможно!ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Клавела, Тельо.
Тельо
Прихожу к тебе я смело, Не украдкой, без опаски.Клавела
Не боюсь теперь огласки, Горе мною овладело. Лучше б всем ты рассказал: Господин твой смел и честен И в Испании известен, А из-за меня пропал. Тельо! Громко всем поведай, Как служил мне граф послушно. Не была я равнодушной — Он гордиться мог победой. Шел ко мне он ночью; тут Страшный ждал его конец!.. Нет, ни брат, ни мой отец Пусть меня не стерегут. Одного его любя, Не страшусь теперь позора.Тельо
Что ты говоришь, сеньора? Не кричи! Приди в себя! Делишься заветной тайной Громко. Что стряслось с тобою? Как тебя я успокою? Что за гнев необычайный? Как поверить ты могла, Что убит твоим он братом? В сердце, ужасом объятом, Нет спасения от зла. Он себе нарочно имя Взял Лисардо, ты же снова Называть его готова Графом. Право, я твоими Крайне удивлен речами. Видно, это все от страсти: Нам мерещится несчастье, Если милый наш не с нами. Веришь ты в обман и ложь,— Не лишилась ли рассудка?Клавела
Боже, как мне было жутко, Ты ж надежду мне даешь! Ведь несчастье б наложило На лицо твое печать.Тельо
Вынудить меня молчать У кого хватило б силы? Боли яростный порыв Стал тогда бы жаждой мести И желаньем смыть бесчестье.Клавела
Значит, господин твой жив?Тельо
Только что я от него.Клавела
Обманул меня мой брат.Тельо
Подтвердить я это рад. Ты от брата своего Слышала рассказ о мнимой Смерти и о мнимой ране; Цель была в его обмане — Выведать, кто твой любимый. Волю ты дала ли чувствам?Клавела
Поделиться с друзьями: