Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
В объятья Заключить я зятя счастлив.

Дон Педро

Где ж ваш сын и мой приятель? Неужель со мною радость Разделить он не намерен?

Дон Антоньо

Я повздорил с ним недавно.

Дон Педро

И причина ссоры — я? Очевидно, не желает Породниться он со мной, И,
приобретая брата,
Я утрачиваю друга.

Дон Антоньо

Что вы, что вы! Просто с дамой Разлучил я сына, спрятав От него ее украдкой, И отцу он надерзил, Ослепленный юной страстью.

Дон Педро

Где же ваша дочь?

Дон Антоньо

В покои К ней сейчас пройдем мы с вами — Вас она, наверно, ждет.

(Распахивает одну из дверей и видит Леонарду в объятиях у дона Хуана.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Леонарда и дон Хуан.

Дон Антоньо

Дочь моя! Что это значит?

Дон Хуан

То, что мне она жена, И вольны мы обниматься.

Дон Педро

Дон Антонио! Стыдитесь! Для чего со мной сыграли Вы такую злую шутку?

Дон Антоньо

Я обманут, но заплатит Жизнью мне злодей!

Леонарда

Сеньор! Не заслуживает кары Бедный мой супруг за то, В чем одна я виновата. Повелел мне в брак вступить С тем, кто жил под кровом нашим, Добрый мой отец, и я Не ослушалась приказа.

Дон Антоньо

О коварство!.. Сын мой, где ты?

Дон Педро

За обиду расквитаться Я и без него сумею.

Дон Антоньо

Кто ко мне пробрался в спальню, Дверь открыв без спросу?

(Распахивает другую дверь и видит донью Анхелу в объятиях у Фелисьяно.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же, донья Анхела и Фелисьяно.

Фелисьяно

Я, Услыхав, что горько плачет Там моя жена.

Дон Антоньо

Жена? С кем же состоишь ты в браке?

Дон Хуан

Вам на это я
отвечу.
Звать меня Хуан де Кастро, Дама же — моя сестра. Хоть повержен в честной схватке Мной ваш брат, дон Педро, был, Знает здесь, в Севилье, каждый, Что не я затеял бой. Но коль скоро в ране братней Видите вы повод…

Дон Педро

Полно! Огорчен не братней раной Я, достойный дон Хуан, А любовной неудачей. Потерял не все я, впрочем, Потому что уповаю Всем вам стать отныне другом.

Дон Хуан

Руку зятю, тесть мой, дайте: Он хоть беден, но по крови Родич графов де Андрада.

Дон Антоньо

Пусть приданого сто тысяч Он возьмет, и здесь Награде За порядочность — конец.

Дон Хуан

Нет, устроим мы сначала Брак Руфины и Мартина.

Входят Мартин и Руфина; они держат друг друга за руки и одеты как жених и невеста.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, Мартин и Руфина.

Мартин

Пусть, почтенное собранье, Мне поможет с нею бог Жить дружней, чем кот с собакой.

Руфина

Нам на завтра нужен дружка.

Мартин

Приглашаем всех на свадьбу И жалеем, что немного С приглашеньем запоздали.

БЕЗ ТАЙНЫ НЕТ И ЛЮБВИ

Перевод ВЯЧ. ВС. ИВАНОВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Неаполитанский.

Клавела — инфанта.

Роберто — наследный принц.

Герцог Миланский.

Дон Манрике — испанский граф, скрывающийся под именем Лисардо.

Арнальдо — граф де Сент-Эльмо.

Дон Бернардо.

Фениса — придворная дама.

Ниса.

Финея.

Фабрицио — секретарь герцога Миланского.

Сельо — приближенный наследного принца.

Тельо — приближенный дона Манрике.

Леонидо.

Певцы и музыканты.

Действие происходит в Неаполе.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

Роберто и дон Манрике, в плащах, с обнаженными шпагами, сражаются в темноте.

Поделиться с друзьями: