Лоуни
Шрифт:
— Разве они не боятся собак? — спросил Родитель.
— Нет, — засмеялся отец Бернард.
— Я думал, олени собак не любят. — Родитель казался удивленным.
— Да этот увалень только приблизится к ним, а их уже и след простыл, — ответил отец Бернард.
— Где же все-таки пес? — спросил Родитель, направляя луч фонаря сквозь деревья.
Лай Монро эхом разносился по всему лесу, и невозможно было определить, откуда он доносится. Отец Бернард свистнул, подзывая пса, в ответ раздалось громкое шуршание, а когда Монро снова залаял, оказалось, что звук заметно приблизился, теперь он слышался четко слева от нас. Пес,
Однако Джоан и ее жених были не единственные, кто ходил этим путем. В зарослях валялись банки из-под пива, а в сыром воздухе явственно ощущался запах кострища, смешанный с запахом жареного мяса.
Мы вышли на полянку, действительно, там были видны кучки недогоревших поленьев, покрытых побелевшей золой, и остатки какого-то животного. Поначалу я подумал было, что бедное животное еще живо, поскольку мне показалось, что шкура шевелится, однако когда я сделал шаг вперед, то увидел, что она покрыта слоем мух и жучков, пожирающих внутренности.
Родитель сглотнул.
— Куда подевалась эта собака? — тихо спросил он.
— Вот она! — Отец Бернард показал туда, где Монро с лаем прыгал, пытаясь достать что-то длинное и темное, подвешенное на суку старого дуба, лесного патриарха — в этом не приходилось сомневаться при виде раздувшегося ствола, искривленного под собственным весом.
Мы подошли совсем близко и остановились. Отец Бернард приказал Монро сидеть, но пес послушался только после третьей команды, сделанной более резким тоном.
— Что там, старик? Что ты нашел? — спросил священник и осветил фонарем предмет, который обнюхивал Монро.
Яркий луч едва высветил зловеще ухмыляющееся костяное лицо. Отец Бернард выронил фонарь.
— Господи Иисусе, — заговорил Родитель с придыханием. — Что это?
— Ну, слава богу, это не человек, — сказал отец Бернард, облегченно рассмеявшись.
Он постучал ладонью по фонарю, и тот снова загорелся.
Священник снова осветил лицо, на этот раз достаточно надолго. Под темным капюшоном виднелся овечий череп, натертый обувным кремом. Череп на веревке был подвешен к суку, фальшивые глазные яблоки бились о кость. Туловище, как мы обнаружили, когда отец Бернард ткнул в него веткой, было сделано из мешков с песком и деревянных палок, обернутых в грубое шерстяное одеяло.
— Тогда что же это? — недоумевал Родитель. — Пугало?
— Нет, — вздохнул отец Бернард. — Думаю, вы тут правильно сказали, мистер Смит.
— То есть? — не понял Родитель.
— Это предназначалось быть Им, — понурил голову отец Бернард. — Видите у него терновый венец?
Он снова осветил голову и приподнял палкой капюшон. Увидев перекрученное кольцо колючей проволоки, прибитое гвоздями к черепу, Родитель отшатнулся.
— Кто же такое мог сотворить? — еле выговорил он.
— Не могу вам сказать, мистер Смит, — произнес священник, подойдя поближе и расправляя складки ткани, закрывавшей туловище. — Но совершенно очевидно, что этим негодяям пришлось изрядно потрудиться.
Отец Бернард бросил на меня косой взгляд, и я понял, что, как и я, он подозревал, что чучело повесили здесь те люди, о которых нас предупреждал Клемент. Паркинсон и Коллиер. Но он ничего
не сказал вслух, а вместо этого показал нам, как были сделаны ребра из того, что походило на старую клетку для кроликов.— Тут есть что-то внутри, — сказал отец Бернард и ткнул в фигуру палкой.
— Что это? — спросил Родитель.
Монро снова принялся прыгать, принюхиваясь. Отец Бернард просунул палку в задвижку проволочной дверцы. Она распахнулась, и что-то вывалилось и упало ему под ноги. Монро тут же прыгнул вперед и отхватил кусок, прежде чем это выскользнуло у него из челюстей.
— Черт побери! — выругался Родитель и отпрянул, увлекая меня за собой.
Отец Бернард схватил Монро за ошейник и оттащил его в сторону.
— Пошли, — скомандовал он, и мы бросились назад через лес.
К моменту, когда показалось поле перед «Якорем», мы уже почти бежали.
По дороге мы двигались бок о бок. В сапогах Родителя хлюпала жидкая грязь. Монро держался чуть впереди. Ни один из нас не произнес ни слова, каждый сосредоточился на том, что следует рассказать об увиденном в лесу. Например, что никто там не вешался. Что это просто шутка. Что беспокоиться не о чем.
Что мы могли еще сказать? Когда нечто выпало из груди Иисуса на землю, мы втроем в ту же секунду, не сговариваясь, поняли, что никому не расскажем о свином сердце, пробитом гвоздями.
Глава 14
Все собрались в коридоре, и, когда мы открыли в дверь, разговор прервался и взгляды присутствующих обратились к отцу Бернарду. Что там произошло? На самом деле кто-то повесился? А полицию вызвали? Отец Бернард впустил Монро на кухню, закрыл за собой дверь и поднял руки, призывая всех успокоиться.
— Ничего не случилось, — объявил он. — Кто-то ради шутки напялил на сук старое одеяло, вот и все.
Родитель кивнул в подтверждение слов священника и снял пальто.
— Видите, Джоан, это деревенские мальчишки дурака валяют, — улыбнулась миссис Белдербосс, похлопав мисс Банс по плечу.
Та все еще сидела внизу на лестнице, с опухшими глазами, обкусывая ногти и злясь на себя за истерику, устроенную у всех на глазах.
Мистер Белдербосс щелкнул пальцами:
— Так вот что это был за шум прошлой ночью.
— Ну вот, вы снова за свое, — вздохнул отец Бернард.
— Честно говоря, некоторым явно нечем заняться, — заметила миссис Белдербосс.
— Здесь-то точно нечем, — откликнулась мисс Банс, со злостью посмотрев в сторону Матери.
Лицо Матери начало было наливаться негодованием, но отец Бернард, не давая разгореться ссоре, взял ее за плечи и отвел в сторону:
— В моей комнате на комоде стоит бутылка бренди. Не окажете ли вы любезность принести ее мне?
— Бренди, преподобный отец? Но сейчас пост, — возразила Мать.
— Я взял ее с собой для Монро. Его трясет от холода. И думаю, капелька не повредит и мисс Банс, — улыбнулся священник. — Чтобы снять шок.
Мать сложила руки на груди и сделала большие глаза:
— Да она сидела тут полчаса, преподобный отец. Думается, шок мог бы уже пройти.
Отец Бернард посмотрел ей прямо в лицо:
— Даже если и так.
— Вы не думаете, что надо вызвать полицию, преподобный отец? — спросил мистер Белдербосс.
Отец Бернард задержал на мгновение взгляд на Матери, затем покачал головой: