Лучшая зарубежная научная фантастика: После Апокалипсиса
Шрифт:
Она все еще милашка. И солнце не проявило к ней чрезмерной жестокости. Джейн потренировалась улыбаться.
Когда она вышла из туалета, воздух показался сладким, а солнце ослепительным.
Джейн подошла к солдатам и улыбнулась.
– Можно мне еще воды?
Возле цистерны с водой стояли трое солдат. Один из них блондин с кирпично-красным цветом лица.
– Конечно, можно, – ответил он, улыбаясь.
Джейн стояла, чуть выставив ногу вперед и немного выгнув спину, как балерина.
– Какие вы любезные. Откуда вы?
– Мы из Форт-Худа, – ответил блондин. – Это в Техасе. Но вот уже месяца два, как нас послали на север.
– И как там дела на севере?
– Безумие, – ответил он. –
У нее не было плана. Она просто действовала по ситуации. Ее тянуло к солдатам, как бабочку к огню.
Солдат дал Джейн воды. Все трое улыбались ей.
– Вы здесь давно? Это что-то вроде промежуточной станции или как?
Другой солдат, худощавый латинос, засмеялся:
– Нет. Мы здесь переночуем, а потом отправимся на запад.
– Я когда-то жила в Калифорнии. В Пасадене. Там, где Парад роз. И каждый день ходила по той улице, где ставят камеры.
Блондин оглянулся:
– Послушайте, нам сейчас не положено слишком много разговаривать. Но потом, когда стемнеет, приходите сюда снова, и мы побеседуем.
– Мама! – воскликнула Франни, когда она вернулась к изгороди. – Ты помылась!
– Да ты красотка, детка, – слегка нахмурившись, сказал Нат.
– А мне можно помыться? – спросила Франни.
– В туалете ужасно воняет. Вряд ли ты захочешь туда войти. – Но все же Джейн достала из рюкзака другую футболку, смочила ее и вытерла лицо Франни. Девочка никогда не будет красавицей, но теперь, избавившись от грязи, она стала намного симпатичнее. И она умеет пользоваться своей внешностью. Или еще научится это делать. – Скоро на тебя парни будут заглядываться, – сказала ей Джейн.
Польщенная Франни улыбнулась.
– А ты как думаешь? – кокетливо спросила Джейн у Ната. – В ней ведь есть изюминка?
– Конечно, есть.
Они подремали, лежа на траве, пока солнце не начало заходить. Тогда солдаты выстроили всех в очередь и начали раздавать коробки с армейскими рационами. Нату достались равиоли с говядиной, а Джейн – сэндвич с поджаренным фаршем и острым соусом. Франни увидела в своей коробке тунца с лимонным перцем и едва не расплакалась, но Джейн предложила с ней поменяться. Коробки с рационами оказались настоящим рогом изобилия: гарнир, пакетик с конфетами, арахисовое масло и галеты, фруктовый напиток в порошке. В каждой коробке было что-то разное, и Джейн заставила всех дать другим попробовать.
Нат все как-то странно на нее поглядывал.
– Ты в отличном настроении.
– Мы сейчас как на вечеринке.
Джейн и Франки по-настоящему обрадовались влажным салфеткам. Франни тщательно завернула и спрятала в рюкзак пластиковую посуду.
– Тебе тунец понравился? – спросила она мать, чувствуя себя виноватой.
– Понравился. Особенно приправы. И еще мне достался лучший десерт.
Наступила ночь. Пока они не начали свой путь, Джейн и не знала, насколько ночь темна. Без электрических огней это кромешный мрак. Но у солдат имелись фонари.
– Схожу и попробую что-нибудь узнать про лагерь, – сказала Джейн.
– Я с тобой, – встрепенулся Нат.
– Нет. Женщине они скажут больше, чем парню. А ты присмотри за Франни.
Она шла на свет, пока не увидела солдата-блондина.
– А вот и ты! – воскликнул он.
– Вот и я.
Они постояли за грузовиком, где солдатам предстояло сегодня ночевать, и поболтали. Потом блондин завел ее в грузовик, в темноту.
– Чтобы ты не так бросалась в глаза, – пояснил он, улыбаясь.
В грузовике стояли и разговаривали двое мужчин, но не в форме. Вскоре Джейн выяснила, что они гражданские подрядчики. Не солдаты. Технические специалисты, никак не связанные с армией. И выглядели они проще, одетые в тенниски и брюки цвета хаки. Солдаты в форме смотрелись слишком уверенными, но подрядчики
привыкли получать остатки. И были за это благодарны. У них имелся свой грузовичок, белый пикап в составе конвоя. Они занимались отслеживанием спутников, но Джейн было все равно, что они делали.Понадобилось много осторожного маневрирования, но один из подрядчиков наконец-то прошептал ей:
– У нас в грузовике есть пиво.
Солдата-блондина огорчило ее дезертирство.
Все утро она пряталась, съежившись за оборудованием в пикапе. Солдаты раздавали коробки с рационами. Тед, один из подрядчиков, тайком принес ей коробку.
Она думала о Франни. Нат за ней присмотрит. Джейн была лишь на год старше девушки, когда впервые сбежала в Калифорнию. Когда машины конвоя тронулись, она на миг разглядела лицо дочери.
И больше о ней не думала.
Она снова в пути. Джейн не знала, куда едет. Ей было все равно.
Кэтрин М. Валенте
Молча, быстро и легко [35]
Кэтрин М. Валенте родилась на тихоокеанском Северо-Западе в 1979 году. Ее авторству принадлежат роман «Палимпсест» («Palimpsest»), цикл «Сказки сироты» («Orphan’s Tales»), а также повести и романы «Лабиринт» («The Labyrinth»), «Юме Но Хо: Книга снов» («Yume No Hon: The Book of Dreams»), «Меч, рассекающий траву» («The Grass-Cutting Sword»), «Девочка, которая объехала Волшебную Страну на самодельном корабле» («The Girl Who Circumnavigated Fairyland in a Ship of Her Own Making») и пять сборников поэзии. Она обладательница премии Типтри, Мифопоэтической премии, премии «Райслинг» и премии «Миллион писателей». Она девять раз номинировалась на Приз Пушкарт, попадала в шорт-лист премии «Спектрум» и стала финалисткой Всемирной премии фэнтези в 2007 году. Ее самые новые книги [36] – отдельно изданная новелла «Ледяная головоломка» («The Ice Puzzle»), сборник новелл «Мифы происхождения» («Myths of Origin») и роман «Бессмертный» («Deathless»). В настоящее время она проживает на острове у побережья Мэна с партнером и двумя собаками. Писательница руководит вебстраницей www.catherynnemvalente.com.
35
Оригинальное название повести представляет собой отсылку к стихотворению У. Х. Одена «The Fall of Rome» (пер. Александра Ситницкого – «Падение Рима»),
В этой экзотической и красивой истории она исследует одну из основных проблем научной фантастики: что означает быть человеком?
Часть I
Игра в имитацию [37]
Как в собственной пыли гранят алмаз, Так пагубные страсти губят нас.
37
«Игра в имитацию» придумана Аланом Тьюрингом; такое название носит первая часть его знаменитой статьи «Могут ли машины мыслить?».
38
Пер. П. В. Мелковой.