Лукиан Самосатский. Сочинения
Шрифт:
Гермес. Я вызываю тебя, прекрасного, богатого. Так вот, покупайте самого смышленого, который одинаково хорошо умеет все делать.
Покупатель. Кто же он такой?
Гермес. Умеренный, справедливый, уравновешенный в своем образе жизни и, что самое важное, двойной.
Покупатель. Это как?
Гермес. Он кажется снаружи одним, а изнутри — другим. Поэтому, если купишь его, то различай эзотерического и экзотерического.
Покупатель. А что он знает?
Гермес. Он знает, что есть три рода добра: в душе, теле и во внешней природе.
Покупатель. Он думает по-человечески.
Гермес. Двадцать мин.
Покупатель. Слишком дорого.
Гермес. Нет, странный ты человек. Ведь он, кажется, имеет и некоторые деньги, так что ты ничего не потеряешь, купив его. Кроме того, ты тотчас же узнаешь от него, сколько времени живет комар, до какой глубины море освещается солнцем и какова душа устрицы.
Покупатель. Геракл! Что за тонкости!
Гермес. Что же ты скажешь, если услышишь гораздо более тонкое о семени и зачатии и о том, как образуется зародыш во чреве, и что человек животное смеющееся, а осел — нет, и что осел не может строить дома и корабли.
Покупатель. Ты перечисляешь весьма нужные и полезные сведения, которые я могу приобрести; поэтому я его куплю за двадцать мин.
27. Гермес. Пусть будет так.
Зевс. Кто у нас еще остался?
Гермес. Вот этот скептик. Ты, Пиррий, выйди вперед, я поскорей возвещу о тебе. Большинство уже расходится, и продажа будет совершаться перед немногими. Может быть, все-таки кто-нибудь купит и этого?
Покупатель. Пожалуй, я. Но прежде скажи мне, что ты умеешь?
Философ. Ничего.
Покупатель. В каком смысле ты это сказал?
Философ. Мне кажется, что вообще ничего нет.
Покупатель. Значит, и никого из нас не существует?
Философ. Я и этого не знаю.
Покупатель. Даже и не знаешь, что и ты, может быть, существуешь?
Философ. Об этом я знаю еще меньше.
Покупатель. Что же с ним поделаешь? А для чего у тебя эти весы?
Философ. Я взвешиваю на них доводы и оцениваю их, и если я увижу, что они до последней мелочи одинаковы и равны по весу, тогда я вполне недоумеваю, который из них ближе к истине.
Покупатель. А что бы ты еще мог сделать?
Философ. Все остальное, кроме одного: преследовать беглого раба.
Покупатель. Почему же это тебе невозможно?
Философ. Потому что я его не схвачу.
Покупатель. В самом деле, ты мне кажешься ленивым и неповоротливым. Но что же является целью твоего познания?
Философ. Незнание и невозможность слышать и видеть. Покупатель. Значит, ты говоришь, что ты слеп и глух.
Философ. И кроме того я лишен способности различать или воспринимать, и вообще я ни в чем не отличаюсь от червяка.
Покупатель. За это тебя следует купить. Так сколько, говоришь ты, стоит он?
Гермес. Аттическую мину.
Покупатель. Изволь. Что ты скажешь теперь, милейший? Купил я тебя?
Философ. Это неизвестно.
Покупатель. Как так? Ведь я тебя купил и заплатил требуемые деньги.
Философ. Я воздерживаюсь пока от окончательного мнения и еще подумаю над этим вопросом.
Покупатель. Ты, значит, следуй за мной, как подобает моему рабу.
Философ. Кто знает, говоришь ли ты правду?
Покупатель. Глашатай, мина и все присутствующие.
Философ.
Разве здесь кто присутствует?Покупатель. Вот я тебя пошлю на мельницу и более скверными словами приведу к убеждению в том, что господин — я.
Философ. В этом ты усомнись!
Покупатель. Клянусь Зевсом, сказал же я ведь!
Гермес. Перестань противоречить и следуй за купившим тебя, вас же мы приглашаем на завтра. Мы будем тогда продавать жизни частных лиц — ремесленников и торговцев.
РЫБАК, ИЛИ ВОССТАВШИЕ ИЗ ГРОБОВ
Перевод Н. П. Баранова
1. Сократ. Бейте, бейте распроклятого, камней не жалейте! Вализаваливай глыбами и черепков подваливай, бей дубьем его, бей нечестивого, да смотри, не ушел бы! И ты, Платон, бей его! И ты, Хризипи, бей его! И ты… как тебя там… все разом, щиты сомкнувши двинемся на него!
Да помогает котомка котомке, и посоху — посох.Он нам всем — враг одинаково, и все вы без исключения им обижены… Ну-ка, Диоген: теперь или никогда!.. В дубье! Действуй палкой!.. Назад — ни шагу… Пускай достойной карой платит за хулу! Что это?.. Никак вы устали, Эпикур и Аристипп? Ой-ой-ой, стыд какой!
Мудрые, будьте мужами: о яростном вспомните гневе.2. Аристотель! А ну, приналяг-ка! Ух! славно: попался зверек в ловушку! Поймали мы тебя, мерзкая тварь! Вот сейчас увидишь, что за мужей поносил ты злобной речью! Как же бы это его нам прикончить? Давайте-ка похитрее казнь придумаем для него, чтобы мы все оказались отмщенными: ибо каждому порознь, по справедливости, он должен семикратно уплатить смертью.
Первый философ. Решаю: распять надо его.
Второй философ. Согласен! Но — бичевать предварительно.
Третий философ. Надо глаза ему выбить!
Четвертый философ. Язык-то, язык много того ранее надо отрезать.
Сократ. Ну, а ты как решишь, Эмпедокл?
Эмпедокл. В жерло вулкана ввергните его, да знает, как поносить достойнейших.
Платон. А все же… лучше всего, чтоб его, как Пенфея или Орфея,
В горах застигнул рок и плоть разнес в клочки.Чтобы каждый, получив по куску его тела, примиренный ушел и…
3. Лукиан. О нет, нет! Ради Зевса- Заступника, пощадите меня!
Сократ. Кончено! Тебе не уйти отсюда. Иль ты забыл? И у Гомера ведь сказано:
Люди и львы меж собой клятв нерушимых не ставят.Лукиан. Однако и я умоляю вас совсем по Гомеру, — быть может, вы почтите эпическую музу и не отвергнете меня, как песнопевца:
Сжальтесь над мужем невинным и выкуп примите достойный:Медь и любезное золото, их же и мудрые любят.Сократ. Да и мы, не задумавшись, возразим гомеровским складом. Ну-ка, услышь: