Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовь после смерти или Осада Альпухарры
Шрифт:

Имущество и оружье.

Три года, в полном молчанье

Не дав себя обнаружить,

Они измену таили.

Тут есть красота и величье

И есть чему удивляться:

Ведь больше чем тридцать тысяч

Мужчин, вовлеченных в сговор,

Три года знали все это,

И сговор никто не выдал

И не разболтал секрета.

Ошибочна поговорка,

Что тайна уже не тайна.

Когда ее знают трое.

Не выдадут даже случайно

И тридцать тысяч ее,

Когда это общее дело.

Измена

и гордость на скалах

Готовили бурю смело,

И были первым раскатом

Убийства, церквей ограбленья,

Насилья и святотатства,

Обиды и оскорбленья.

Купаясь в крови, Гранада

Печально к небу взывала,

Она театром трагедий

И страшных несчастий стала.

На помощь пришло правосудье,

Но тотчас попрано было.

Ему пришлось защищаться,

И власть закона - на силу,

А жезл на оружье сменили

Закона слуги. Былое

Упорное сопротивленье

Тут стало гражданской войною.

Мориски коррехидора

Убили; власти созвали

Всеобщее ополченье

И всем оружие дали.

Но пользы не было: счастье

Морискам всегда улыбалось

(Оно ведь новшества любит),

А горе нам выпадало;

Оно упрямо надежды

И той нам не оставляло.

Росло беспокойство наше,

Заносчивость их росла,

И рос ущерб. Их расчеты

На то, чтоб помощь пришла

Из Африки. Если она

Прибудет в срок, то разбить

Придется нам наши силы,

Чтоб высадку остановить.

А если будут расти

И сила их и строптивость,

То их соплеменники всюду

Из этого сделают вывод.

В Кастилии, в Эстремадуре

Повсюду восстанут мориски,

Как только покажется им

Победа возможной и близкой.

А надо вам знать, что, храбро

Умея стоять на своем,

Они и в политике сильны.

Я вам расскажу о том,

Какое у них управленье,

От пленных мы это узнали.

Итак, они прежде всего

Вождя одного избрали.

На этот высокий пост

У них было два кандидата:

Один - дон Фернандо Валор,

Другой - он не менее знатен

Дон Альваро Тусани.

Но старый Малек добился,

Чтоб стал королем дон Фернандо.

Король в тот же день обручился

С красавицей молодою

Сестрой Тусани. (В сторону.) Без гнева.

Но с болью его вспоминаю.

Его и род его древний

Все чтут, и хоть он не король,

Сестра его - королева!

(Громко.)

Всем новым и прежним нашим

Указам бросая вызов,

А может быть, чтоб морисков

Удовлетворить и сблизить,

Короной венчанный Валор

Велел, чтоб имен испанских

Никто не носил и обрядов

Не смел выполнять христианских.

Пример подавая, назвался

Он Абенумейя, - так в Кордове

Звались

короли. Их потомок,

Он имя их принял гордо.

Там все говорить по-арабски

Должны по его примеру;

Как мавры, должны одеваться

И магометанскую веру

Одну исповедовать. Власть

С двумя людьми поделил он.

Галера лежит пред тобою,

Природа сама укрепила

Ее с несравненным искусством.

Он отдал эту твердыню

Малеку, отцу доньи Клары

"Малека" зовут ее ныне.

Он Гавью дал Тусани,

А Берху себе оставил

Там сердце каменной мощи,

А сердце всем телом правит.

Вот сил врага размещенье,

Насколько наш взор проникает,

И вот, сеньор, Альпухарра,

Чья дикость с подлунных границ

Готова низвергнуться в бездну,

Чтоб пасть пред тобою ниц.

Дон Хуан Австрийский

Все сказанное достойно

Мендосы и дона Хуана,

А это - двойная верность.

За сценой бьют барабаны.

Откуда дробь барабанов?

Meндоса

Отряды приходят в лагерь,

И каждому смотр производят.

Дон Хуан Австрийский

Откуда отряд?

Meндоса

Из Гранады.

Дон Хуан Австрийский

А кто ведет их в походе?

Meндоса

Маркиз де Монд_е_хар.

Дон Хуан Австрийский

Мавров

Бросает в дрожь это имя.

Барабаны.

Откуда эти?

Мендоса

Из Мурсьи.

Дон Хуан Австрийский

А кто командует ими?

Meндоса

Великий маркиз де лос В_е_лес.

Дон Хуан Австрийский

Он миру всему известен

И подвигами и славой.

Барабаны.

Meндоса

А эти, сеньор, из Баэсы,

И если б при жизни слава

Героям статуи ставила,

Их вождь красовался бы в бронзе:

Зовут его Санчо де Авила.

Дон Хуан Австрийский

Он высших похвал достоин,

Ему пораженья неведомы,

Он в школе герцога Альбы

Учился одним победам.

Барабаны.

Meндоса

Из Фландрии этот полк

Пришел под твое руководство.

Дон Хуан Австрийский

Кто вел его?

Мендоса

Образец

Отваги и благородства:

Дон Лопе де Фигероа.

Дон Хуан Австрийский

Мне все говорят с восхищеньем

О малом его терпенье

И быстрых, дерзких решеньях.

Meндоса

Его извела подагра,

Он вне себя, что сражаться

Не может в бою, как раньше.

Дон Хуан Австрийский

Хочу я с ним повидаться.

Появляется дон Лопе де Фигероа.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Лопе де Фигероа.

Лопе

Я ваше высочество вижу

И счастлив я, видит бог!

Чтоб к вашим ногам припасть,

Я болью в ногах пренебрег.

Поделиться с друзьями: