Любовь после смерти
Шрифт:
Гарсес
Вот здесь подкоп к стене выходит:
Нас не видал никто, тихонько.
Уже зажжен огонь, мы можем
С минуты на минуту ждать,
Что треснет камень скал, извергнув
Пороховые тучи к небу.
Чтобы никто, как взрыв услышим,
Не медлил ни минуты здесь,
Займем скорей провал, который
Откроется, и будем биться
Из-за него, пока другие
К нам из засады не придут.
(Уходят.)
СЦЕНА 3-я
Дон Альваро, Алькускус; потом мориски и
Дон Альваро
Ты слышал что-нибудь?
Алькускус
Ни слова.
Дон Альваро
Ночной дозор обходит гору.
Мне нужно от него сокрыться.
Ушли?
Алькускус
А что же ты ослеп?
Дон Альваро
Теперь к стене пойду поближе.
(За сценой звук выстрела.)
Но что случилось?
Алькускус
Нету глотки,
Чтобы так ясно говорила,
Как в пушке говорит жерло,
Хоть я не знал бы этой речи.
(Взрыв подкопа.)
Мориски (за сценой)
Да ниспошлет нам помощь небо!
Алькускус
И да поможет Магомет мне,
Его же да хранит Аллах!
Дон Альваро
Как будто бы с бессмертных осей
Весь шар содвинулся кристальный,
Сошла вся сфера из алмаза.
Дон Лопе (за сценой)
Взорвало славно. Все скорей
Спешите к горному пролому.
(Барабаны.)
Дон Альваро
Какие Этны, Монхибелы,
Каких Везувиев вулканы
Скрывала в чреве у себя
Скала, родившая их сразу?
Алькускус
Где тут бездетные монашки,
И таракашки, и букашки?
Я вижу лишь огонь и дым.
Дон Альваро
Кто видел большее смятенье?
В неразличимых лабиринтах
Весь город закипел сраженьем,
И чтобы ужасы рождать,
Ехидна из смолы и аспид
Из пороха, вдруг разорвавшись,
Являют, что у них во чреве.
Испания взметнула бич.
Ни благородным, ни влюбленным
Я не был бы, когда на помощь
К моей возлюбленной, бесстрашно,
Не устремился бы в огонь,
Взобравшись на стену, ломая
Ее зубцы; когда Малеку
Я вынесу в своих объятьях,
Пусть крепость вся сгорит дотла,
Пусть целый мир сгорит с Галерой.
(Уходит.)
Алькускус
Ни благородным, ни влюбленным
Не буду я, коль только Сара
В такой останется беде.
Но что за важность оказаться
Ни благородным, ни влюбленным?
Довольно этих благородных,
Влюбленных прямо отбавляй.
Коли я сам беды избегну,
Пускай в пожаре гибнет Сара,
Пускай сгорит и вся Галера,
Мое тут дело сторона.
(Уходит.)
СЦЕНА 4-я
Развалины Галеры.
Дон Хуан де Мендоса, Дон Лопе
де Фигероа, Гарсес, солдаты;
потом Малек, мориски и Донья Клара.
Дон Лопе
Всех убивайте без пощады,
Карайте их огнем
и кровью.Гарсес
Иду, чтоб разбросать поджоги.
(Уходит.)
Первый солдат
Я за добычею иду.
(Выходят Малек и мориски.)
Малек
Довольно, чтобы для защиты
Я встал стеною городскою.
(Бьются.)
Мендоса
Перед тобой алькайд, владыка,
Ладин.
Дон Лопе
Оружие сложи.
Малек
Я буду складывать оружье?
Донья Клара (за сценой)
Ладин, сеньор, отец, владыка!
Малек (в сторону)
Зовет Малека: если б мог я
Разъединиться пополам.
Донья Клара (за сценой)
Я умираю от ударов
Христианина.
Малек
Так от этих
Себя не буду защищать я,
Пусть оба сразу мы умрем.
Дон Лопе
Умри, собака, и поклон мой
Снеси немедля Магомету.
(Христиане нападают и оттесняют морисков.)
СЦЕНА 5-я
После того, как за сценой окончилась
битва, выходят солдаты, Гарсес,
Дон Лопе и Дон Хуан де Мендоса.
Первый солдат
Такой добычи не видал я.
Алмазов сколько я набрал!
Второй солдат
Я этот раз обогатился.
Гарсес
Пощады никому не дам я,
Руби направо и налево,
Будь женщина или старик.
Вот только бы еще найти мне
Того бесчестного мориска,
Достойно буду отомщен я.
Дон Лопе
Теперь Галера вся в огне,
Скажи, чтоб били к отступленью,
Пред тем как, зарево увидев,
Придут на помощь.
Мендоса
К отступленью.
Отбойный марш.
Солдаты
Отбойный марш.
(Уходят.)
СЦЕНА 6-я
Дон Альваро; потом Донья Клара.
Дон Альваро
Меж гор огней, морей из крови,
Ежеминутно спотыкаясь
О трупы, но влеком любовью,
Пришел я к дому, где живет
Малека, - дом ее разрушен,
Он и оружьем и пожаром
Двояко сделан жалкой жертвой.
Супруга милая моя,
Коль прихожу я слишком поздно,
Умру сейчас же. Где Малека?
Не видно никого.
Донья Клара (за сценой)
О, горе!
Дон Альваро
Тот зов, по воздуху летя,
Исполнен еле внятных жалоб
И повторенных восклицаний,
В ветрах вздохнув, как отзвук эхо,
В меня, как молния, проник.
Кто видел большее несчастье?
При свете сумрачном пожара,
Там женщина лежит, и кровью
Она смиряет жар огней...
Святое небо! То Малека.
Убей меня иль жизнь спаси ей.
(Уходит и выносит Донью Клару,
с распущенными волосами,
с окровавленным лицом и полураздетую.)
Донья Клара
Солдат испанский, ты, что гнева
И милосердия лишен: