Любовь в Буэнос-Айресе
Шрифт:
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Опять плакалась.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Да нет, больше ничего. Твердила, что не винит меня за то, что я ее разлюбил, и тому подобные пошлости...
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Говорит, что любит меня по-прежнему, несмотря ни на что. Знай твердила, как идиотка: люблю, люблю... Именно так, этими самыми словами. Потом уехала. В Плаю Бланку, где живет ее мать.
М. Э. В.— ……….
Л.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Да. И поручила мне сжечь ее работы — эту коллекцию хлама — потому что не может их больше видеть.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Доволен? С чего мне быть довольным? Разве ты не видишь, что за этим кроется?
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Это ловушка. Ты не понимаешь, потому что не знаешь ее.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Только она сама, своими руками должна уничтожить этот мусор.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Не веришь мне?.. Да нет же, все так и есть, клянусь!
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Она плохо кончит.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Ты права. Я не в силах даже произнести ее имя...
М. Э. В.— ……….
Л. Д. —Гладис! Гладис! Гладис!.. Идиотское имя.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Плохо кончит. Знаю и все тут. Покончит с собой. И поскорее бы.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Нет, я уверен: покончит жизнь самоубийством. Но позже, когда все это — Сан-Паулу и остальное — останется позади. А покуда хватит сил, будет портить мне жизнь.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Что у меня?..
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Тебе не нравится мой взгляд?.. А что в нем такого?
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Это, наверное, из-за болезни. У меня жар.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Да, если ты меня проводишь...
М. Э. В.— ……….
Квартира Леопольдо Друсковича, немного времени спустя
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Не хочу я чай. Вылей его.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Нет. Говорю тебе: вылей.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Не поможет он мне. Вылей его к черту, сколько можно повторять!
М. Э. В.— ……….
(Выливает чай на лежащую на полу джутовую циновку)
Л. Д.— Что ты делаешь?
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Я хотел тебе кое в чем исповедоваться...
Есть одна вещь, которой я боюсь...М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Боюсь, как бы она не открылась...
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Одно страшное дело, которое я совершил, сам того не желая...
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Ты права, все из-за любви... Ах, нет!.. Это было не так! Не было никакой любви...
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Меня мучит раскаяние...
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Да, угадала: другая шваль, подобная этой... Это было давно.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Нет, меня не арестовали.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Никто ничего не узнал.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Но совесть у меня все равно неспокойна...
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Что-то подсказывает мне, что однажды... у меня еще возникнут из-за этого осложнения...
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Я все тебе расскажу...
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Не знаю.
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Умоляю, подойди поближе. Сядь со мной рядом...
М. Э. В.— ……….
Л. Д.— Да, вот так. Спасибо... Разреши, я положу тебе на колени голову... Я все сейчас тебе расскажу — только обещай, что больше об этом никто никогда не узнает...
М. Э. В.— ……….
Глава X
Старуха-костюмерша (в уборной хористов, дебютирующих в этот вечер в «Follies» Зигфельда).Считается, что у меня верный глаз. Так вот, я верю, что ты несомненно стяжаешь себе славу.
Лэна Тёрнер.Спасибо... ( Оборачивается к зеркалу, чтобы поправить свой экстравагантный наряд.)
Хористка. А теперь ты должна выпить до дна этот бокал, как требует обычай.
Старушка-костюмерша. Да, выпей бокал шампанского — ты ведь избрана на главную роль.
Лэна Тёрнер (отворачиваясь от зеркала, нечаянно задевает бокал, и тот падает из рук старухи на пол; остальные хористы вскрикивают в испуге).Ох, простите... Надеюсь, это не дурное предзнаменование?
Старуха-костюмерша (стараясь скрыть охвативший ее страх)Нет, милая, что ты!.. Это ерунда...
Лэна Тёрнер. Я просто задумалась... о любви... о том, почему мужчины, которых мы любим, не такие, как нам бы хотелось...