Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовница №2358
Шрифт:

Я улыбнулась:

— Для меня большая честь, мистер Лэнг.

Он все еще флиртовал со своей женой. Между ними буквально метались электрические разряды. Взгляды, касания, едва заметные жесты. Если бы я верила в колдовство и всякое шаманство — не сомневаясь, сказала бы, что она попросту приворожила его. Не удивлюсь, если в их супружеской спальне все еще горячо. Миссис Клаверти — феерическая женщина.

Жаль, я соврала тогда, на вступительном собеседовании в Центре, когда сказала ей, что мечтаю повторить ее судьбу. Я мечтала просто спрятаться. Так, чтобы не нашли.

Но сейчас я повторила бы каждое слово.

И в каждое бы поверила.

30

Мы стояли вместе с миссис Клаверти и Лэнгом, разговаривая о всякой ерунде. Время от времени подходили какие-то люди, которых представляли мне, которым представляли меня. Я отчаянно кокетничала с мужчинами. Бросала пылкие взгляды, улыбалась, изо всех сил стараясь заставить Пола ревновать. Я нравилась этим другим. Но он лишь лениво покручивал в пальцах проклятый бокал. Неужели все еще злится за случившееся перед выходом? Мучительно хотелось, чтобы между нами звенело такое же электричество как между миссис Клаверти и ее мистером Лэнгом. Но вся страсть Пола осталась за порогом спальни. Он откровенно скучал, посматривал на коммуникатор. Впрочем, как и многие.

Все ждали аль-Зараха. Он заявил о своем присутствии и теперь без него просто не могли начать официальную часть. Все, что я слышала вокруг, лишь подтверждало слова миссис Клаверти — здесь никто не был рад ему. Многих удивляло его желание посетить это мероприятие.

— Я позволю себе похитить на несколько мгновений вашу спутницу, Пол, — Амалия вновь взяла меня под локоть. — Я обещала показать мисс Абьяри зимний сад. Он просто прекрасен.

Фирел лишь кивнул:

— Амалия, я ни в чем не могу вам отказать.

Мы обогнули шахту лифта, которую заливали потоки искусственного водопада, и, действительно, вышли в зимний сад, в котором щебетали птицы. Но мне было не до любований.

— Что вы делаете, моя дорогая? — миссис Клаверти смотрела строго, поджав губы. Совсем как на экзаменах в Центре.

Меня аж пробрало морозцем. Я не понимала:

— Что вы имеете в виду?

— Прекратите. Немедленно прекратите. Не провоцируйте его. Советник ревнует вас даже к этому бокалу. Еще немного — и из него посыплются искры. Он считает непозволительными даже взгляды моего дорогого Лэнга.

— Миссис Клаверти… — мне стало неловко. Но как жаль, что она ошибалась.

Амалия загадочно улыбнулась и склонила голову:

— Вы влюблены, моя дорогая, потому не замечаете очевидных вещей, — тон изменился, стал жестче. — А мне хватает навыков и опыта, чтобы разглядеть очевидное.

Я застыла, понимая, что должна возражать, но просто не знала что сказать. С жаром отрицать — выдать себя с головой. Это прямое нарушение инструкций. Особого пункта.

Я выдавила улыбку:

— Мне придется вас разочаровать, миссис Клаверти. Это запрещено инструкциями.

Она лишь загадочно улыбнулась:

— Если бы я следовала инструкциям, моя дорогая мисс, я бы никогда не стала женой Катча Лэнга.

На мой недоуменный взгляд она многозначительно кивнула:

— Я помню вас с первого собеседования, Мелисса. Я взяла вас по собственной инициативе, хоть вы и уступали другим девушкам. Вы дали тогда очень правильный ответ. Единственная. Сказали, что хотите повторить мой путь. Честно и амбициозно. Всегда нужно карабкаться на вершину. Тогда мне показалось, что успех — единственное, что вас интересует.

Жаль, если я ошиблась. Тогда вы лишь одна из многих дурочек. И вас ждет полное разочарование. Да и выбор не из лучших, потому что вам досталось чудовище. Фирелу никогда не дотянуться до моего дорогого мистера Лэнга. Будь я на вашем месте… — она многозначительно покачала головой, давая понять, что не сделала бы подобной глупости.

Последние слова прозвучали чеканно, с каким-то особым смаком и вызовом. Я открыла, было, рот, но Амалия уже заговорила с какой-то полной пожилой дамой и повлекла ее из зимнего сада. Я поняла — она не хотела слушать мои возражения. Ни единого слова. Может и вовсе не хотела говорить со мной после этих выводов.

Чудовище… Что она хотела этим сказать? Фирел бывает резок, но он никогда не позволил себе быть грубым. Без причины. Порой мне представлялось, что он хочет казаться хуже, чем есть. Или чудовищность меряется эталоном — ее дорогим мистером Лэнгом?

Я вернулась туда, где оставила Пола, но остановилась в отдалении. Он цедил виски уже в компании лысого мужчины лет сорока пяти. Плотного, высокого, почти с Фирела. Неприятный тип. То и дело бросал на меня колкие взгляды, от которых делалось мерзко. Будто грязью забрызгали. Его лицо отчего-то казалось знакомым, особенно выпуклая багровая родинка над кустистой бровью. Впрочем, все лысые кажутся на одно лицо. Я с сожалением заметила, что оба направились ко мне.

— Дорогая, позволь представить тебе мистера Мурену из геологического департамента.

Лысый завладел моей рукой и припал губами, вцепившись в лицо липким взглядом:

— Для такой красавицы просто Джед. — Он отцепился, наконец, от моей руки. — Вы счастливчик, Фирел. Мисс Абьяри украшение этого унылого праздника.

Пол скривился. Кажется, он и сам не слишком жаловал Мурену. Но после слов миссис Клаверти его жесты казались мне уже иными.

— Он останется унылым лишь до прибытия аль-Зараха. А после станет невыносимым.

Мурена насупил кустистые брови:

— Вы не слишком жалуете его, советник. В то время, как ваша должность…

— … а кто его здесь жалует? — в тоне Фирела чувствовался вызов. — Может, вы?

Пол нарывался на конфликт? Или истинной причиной была не дипломатия, а недвусмысленные взгляды Мурены в мою сторону?

Мурена… Есть такая рыба. Отвратительная, змееподобная. И, кажется, ядовитая. Мне очень не хотелось, чтобы Фирел продолжал этот опасный спор. Даже если он не из-за меня. Почему-то казалось, что это могло быть чревато. Я открыла было рот, собираясь сказать Мурене что-то приторно-сладкое, любезное, но вдруг раздался звуковой сигнал, и в зале повисла тишина. Даже оркестр умолк.

— Полномочный представитель повелителя Тахила султана Хариса его превосходительство Аскар-хан аль-Зарах.

31

Вот и все.

Толпа умолкла так, что тишина стала звенящей. Но, лишь на мгновение. Или это мне так показалось, и от напряжения зазвенело в ушах. Я огляделась: все вели себя так, будто ничего не произошло. Голоса, звон бокалов, в оркестре надрывно солировала скрипка.

Мурена одарил Фирела улыбкой превосходства и зашагал к лифту, вероятно, приветствовать аль-Зараха. Я провожала глазами его спину, сама не зная зачем. Кажется, бокал в моих пальцах снова ходил ходуном. Совсем как перед выходом.

Поделиться с друзьями: