Магия любви
Шрифт:
Миша встал, двинулся к левому борту. Невдалеке в море резвились дельфины. Они плыли, сопровождая паром, метрах в двадцати от него. Дельфины выпрыгивали один за другим из воды, их гладкие тела блестели, описывали дугу в воздухе и снова скрывались в волнах. Ветер доносил приветственное стрекотание. Мише казалось, что кричат они именно ему: “Добро пожаловать в Японию!”
Под руку с отцом София взбиралась по ступенькам собора. До чего же неудобное платье! Пышное, тяжелое, узкое – София едва дышала. Вуаль закрывает глаза, трепещет на ветру, мешает разглядеть, что там под ногами.
Но Майкл и не звал ее замуж, он испытывает к ней только дружеские чувства и ничего более.
Отец вдруг остановился.
– Ты только глянь, София, будто в честь твоей свадьбы! Все небо заполонили!
– Что? – София подняла голову, но вуаль мешала, и она откинула ее назад.
Яркие, веселые, разноцветно-полосатые, по голубому весеннему небу плыли десятки дирижаблей. Некоторые были огромные, как киты, другие – поменьше и поманевреннее: словно дельфины шныряли они меж своих больших собратьев.
Мечта Майкла исполнилась. Как он счастлив сегодня, должно быть! А она… На глаза Софии навернулись слезы.
А потом она услышала все приближающийся стрекот. Один из маленьких дирижабликов, в сине-золотистую полоску, направлялся к собору. Тарахтение мотора становилось все громче, дирижабль стал снижаться.
Он приземлился на то самое место, откуда только что отъехал экипаж, в котором прибыла София. Железные колеса стукнули о булыжник. Клекот лопастей приутих, но был все же громок. Из собора на крыльцо вышли некоторые из гостей.
В открытой корзине дирижабля находился Майкл. Он открыл дверцу, выкинул небольшой трап.
Майкл крикнул:
– София!
– Хорошо, что мистер Джонс прибыл тебя поздравить, – сказал отец, – но, право же, он мог бы приехать на более обычном транспорте.
А Майкл сошел на землю, бросился вверх по ступенькам, и, приблизившись, сказал:
– София, я люблю тебя! Я не понимал этого, пока другой не захотел отнять тебя у меня. Я был так глуп.
София выпустила руку отца и шагнула к Майклу. А тот говорил:
– Стань моей женой, дорогая! Сделай меня счастливейшим из смертных!
Ее толкнули к гильотине. И поставили на колени. Тяжелая рука палача опустилась на спину, наклонила ее голову к темному от чужой крови ребру доски, деревянный край больно надавил на горло, перекрыл дыхание, вызвал тошноту.
Ничего, секунда-две, и все будет кончено. Сейчас они прижмут шею сверху – второй доской с такой же выемкой посередине. А потом тяжелое лезвие сорвется с привязи. Говорили, все происходит так быстро, что не успеваешь ощутить боль. Гильотина была гуманным изобретением.
Но вторая доска не опустилась. Гром копыт грянул о помост, перед глазами Софи мелькнули золотые дельфины на синем полотне, никто не держал больше за плечи, и она отшатнулась от темной доски, вскочила на ноги.
Жан-Мишель древком флага ударил палача и подоспевшего солдата, отбросил стяг в сторону, перехватил едва державшуюся на ногах Софи за талию и перекинул через седло.
Раздалось несколько беспорядочных и бестолковых
выстрелов.Гигантским прыжком лошадь взметнулась с помоста и приземлилась среди толпы, раздались крики – похоже, несколько любителей зрелищ были сбиты.
Софи потеряла сознание. А когда очнулась, увидела поля и кустарники рядом с дорогой. Охваченный кровавым безумием город остался позади.
– И зачем я пошел? Все равно ни слова по-японски не понимаю! – прошептал Миша.
Соня повернулась:
– Это же Верди! Главное – музыка!.. И ты бы понял общее содержание, если бы больше смотрел на сцену, а не на меня!
– Извини. Я любуюсь. Просто ты очень красивая, Соня.
Она улыбнулась, бирюзовые глаза ее засияли:
– Хорошо, любуйся… Хочешь, переведу, что они сейчас поют?
– Переведи.
– “Мы покинем Париж, где мы страдали, где была беда, где была печаль…”
Однажды…
Липа сидела в кресле-качалке и вязала бесконечно длинный полосатый шарф. Она наслаждалась тишиной. Липа была счастлива, что все опять идет по-прежнему. Как ловко она избавилась от этого занудного налогового инспектора. Подумать только, что её тихая мирная жизнь чуть не рухнула из-за какого-то нелепого, невесть кем придуманного налога на землю.
Но теперь можно вздохнуть спокойно, налоговик исчез и, как надеялась Липа, навсегда.
Она приложила шарф к шее и глянула в стеклянную створку буфета. Из темноты буфета в ответ Липе улыбнулось кругленькое лицо тридцатипятилетней женщины. Зеленые глаза блеснули довольством: сине-оранжевый шарф очень шел к её пышным рыжим волосам.
Вдруг в передней звякнул колокольчик. Липа вздрогнула. Колокольчик звякнул холодно – Липа почувствовала, что пришел кто-то чужой. А через пару секунд нетерпеливый трезвон разнесся по всему дому.
– Что за наглый, настырный гость, – с неприязнью пробормотала себе под нос Липа.
Старая служанка Глафира, больше полувека служившая в этом доме, шаркая, прошла в холл. Липа навострила уши.
Ей бы очень хотелось, чтобы незваный гость просто ошибся дверью или оказался почтальоном. Но она знала, что такого просто не может быть. Во-первых, дом стоял в глухом месте. С одной стороны его обступала непроходимая лесная чащоба, а с другой были поле и речка. До ближайшей деревни, а, значит, и до ближайшего дома, было идти не меньше получаса. Ну, а во-вторых, посылки посылать Липе было некому, связи с семьей она растеряла, так как правнуков она и понять не могла, и плохо знала, кто чей сын или дочь.
В зал зашла Глафира.
– Госпожа, к вам детектив Игорь Савин.
– Кто? – растерялась Липа.
Но служанка не успела повторить имя, так как в зал уже вошел молодой человек лет двадцати пяти. Липа скорым движением поправила прическу, одернула платье.
– Детектив полиции Игорь Савин, – представился он.
– Что вам угодно? – строго спросила Липа.
– Видите ли, пропал налоговый инспектор Сидоров Алексей Николаевич.
– Причем же здесь я?
– Я обхожу всех, кто мог бы видеть инспектора в последние дни. Утром я был в соседней деревушке и там поговорил с продавцом продуктового магазина, который доставляет сюда еду. Он видел, как вы говорили с инспектором. На следующее утро инспектор исчез.