Марионетка
Шрифт:
– Но вы знаете кто я?
– Карл Ричмонд, если я не ошибаюсь. Так было указано в списке.
– Разве вы не знаете, что я мультимиллионер?
– Ну и что?
– В ваших интересах присматривать за мной, а не за какой-то старухой.
– В самом деле? Мне платят обычную ставку, как и всем прочим, так что ваше состояние тут не при чем.
– Лицемерка, вам прекрасно известно, что я смогу заплатить раз в десять больше остальных.
– Нет, мистер Ричмонд.
– И вы не кривите душой?
– Нет, просто предвижу дальнейшее развитие событий, вот и все.
Старик недоуменно таращился на нее.
– Странная женщина, - буркнул он, разворачивая свою коляску.
– Ну, раз вы здесь, приступайте к делу.
– Именно это я и собираюсь сделать. Где предписания врача?
– У моего секретаря. Вы представитесь, или мне придется подзывать вас свистом?
– Мужчины часто свистят, когда я прохожу мимо, а зовут меня Хильдегарде Майснер.
– Моя соотечественница?
– Я немка, уроженка Гамбурга.
– Мне это нравится, будем говорить по-немецки.
– Как вам угодно.
– Какого черта вы делаете во Франции?
– А вы?
Он покосился на нее, побагровев от ярости. Но Хильда ему улыбнулась, и невольно Карл Ричмонд ответил тем же.
– Мне сразу приступать к работе, или я смогу сначала распаковать вещи в своей каюте?
– Останьтесь. У вас ещё будет масса времени.
Сидя лицом к окну и не отводя глаз от её отражения в стекле, он сказал:
– Расскажите про Гамбург. Я там не был с тридцать четвертого года. Но, пожалуйста, по-немецки.
Хильда была удивлена происшедшей переменой и про себя отметила, что из-за его сентиментальности с ним будет нетрудно управиться.
Глава пятая.
Несколько часов спустя, облокотившись на перила рядом с Корфом, она делилась своими впечатлениями.
Каннская гавань медленно растворялась в темноте.
– Вы все сделали правильно. Он говорил о вас.
– И что сказал?
– Да ничего особенного. Не теряйте голову. За вами пока наблюдают. но раз вы все ещё здесь, значит первое знакомство прошло успешно. Между прочим, вы не страдаете морской болезнью?
– Не думаю, а что?
– Жаль, если вам придется оставаться в своей каюте. Мы редко заходим в порты и долго там не задерживаемся. Я принес таблетки, на всякий случай принимайте их несколько раз в день.
– Вы продумали все до мельчайших деталей, - улыбнулась Хильда.
– Не давайте ему курить. Это может оказаться нелегко, но доктор Мори очень озабочен. Не забывайте, играя в шахматы, вы должны давать ему выиграть. Не каждый раз, а то он сразу заметит подвох, но достаточно часто.
– Я думаю, с ним будет нетрудно справиться. Он просто испорченный сентиментальный ребенок.
– Не слишком полагайтесь на первое впечатление.
– Вы знаете, мне целый час пришлось рассказывать ему про Гамбург. Все, до мельчайших подробностей.
– Позвольте сразу заметить, что вы ошибаетесь, и он слушал вас совсем не из-за сентиментальности. Он просто проверял вашу легенду. Вот и все.
– Кто вам сказал?
– Он сам.
Хильда
некоторое время смотрела вдаль, потом вздохнула:– Может быть, так оно и лучше.
Жизнь постепенно налаживалась. Хильде до сих пор ни разу не приходилось выходить в море, но новый образ жизни ей понравился. Громадный плавучий дворец приводил её в восхищение, её каюта была образцом комфорта и хорошего вкуса. Хильда вставала рано утром, прогуливалась по палубе, потом завтракала с офицерами и принимала на корме солнечные ванны. Незадолго до полудня она возвращалась в каюту и переодевалась, чтобы нанести визит Карлу Ричмонду, который ещё только вставал с постели. Она помогала ему переодеться и беззаботно болтала, пока делала ему маникюр.
Он просил делать это именно Хильду, хотя особой за ней не числилось. Скорее, это было лишь уловкой чтобы почаще бывать в её обществе, не признавая, что оно ему приятно.
В то утро, опустив руки в мыльную воду, он выдавил тусклую улыбку и обратился к ней довольно дружелюбным тоном:
– Знаете, что вы сейчас сделаете?
– Нет.
– Дадите мне ключ, который лежит у вас в кармане.
– И что вы собираетесь с ним делать?
Карл Ричмонд выдавил несколько невразумительных звуков, которые можно было принять за смех.
– Мне нужно кое-что достать из буфета.
– Сигары?
– Вы слишком любопытны, дорогая. Послушайте, давайте заключим сделку: вы даете мне ключ, а я вам новую симпатичную стодолларовую банкноту.
– Вы прекрасно знаете, врач вам запретил.
– Но я же не говорил, что мне нужно взять из буфета сигары.
– Верно, но мне нетрудно догадаться.
– Обдумайте предложение, моя дорогая. Все останется между нами. За совершенно бесполезный ключ я дам вам сотню долларов, и делайте с ней, что хотите.
– Уговоры напрасны, мистер Ричмонд. Вы теряете время.
– Проклятая идиотка!
– взорвался старик.
– Только подумайте! Если не отдадите, я позову слуг и заставлю взломать дверцу буфета. Коробка с сигарами будет моей, а вам не достанется ни цента.
– Как вам будет угодно.
– Вы согласны?
– Я не дам ключи, можете звать стюарда. Прикажите взломать буфет, возьмите сигару и курите её. Сегодня же вечером вам станет плохо, но тогда прошу меня не беспокоить.
– Не стоит так нервничать. Можно договориться по-другому. Я понимаю, с моей стороны не слишком удобно предлагать вам деньги. С такой женщиной, как вы, можно уладить вопрос совсем иначе.
Он резко развернул коляску, проехал в салон, открыл шкафчик, достал из него большую шкатулку, положил её на колени и вернулся к Хильде. Она бесстрастно наблюдала за его действиями.
С видом заговорщика Карл Ричмонд расстегнул жилет, потом рубашку и извлек ключ, висевший на длинной цепочке. Он щелкнул замком и приподнял крышку, наблюдая краем глаза за реакцией.
Шкатулка была внутри обита бархатом, её содержимое оказалось грудой браслетов, колец, ожерелий и платинового гарнитура с драгоценными камнями. На старческих коленях лежали настоящие сокровища Али-Бабы. В довершение картины он запустил в них свои скрюченные ревматизмом пальцы, и камни заиграли.