Марионетка
Шрифт:
– Карл Ричмонд ещё не узнал про ваше отсутствие. Пока не все пропало, возвращайтесь на яхту. Я прослежу, чтобы экипаж не проболтался. Может, удостоите меня ответом?
– Я не намерена возвращаться.
– Да, понимаю, - протянул Корф и удержался от дальнейших замечаний.
В номере стало тихо. Хильда не могла оторвать глаз от вида на гавань. Она даже не повернулась, когда её компаньон заказал в номер два виски. Потом снова уселся в кресло и молчал до тех пор, пока официант не принес бокалы и не вышел из номера.
– Разрешите обратить ваше
– Не буду спорить, но после этого скандала я не могу вернуться.
– Из гордости или из стратегических соображений?
– Что вы имеете в виду?
– Если это заранее обдуманная позиция, то примите мои поздравления. Даю свое сердечное благословение. Объясните мне свои планы, и я постараюсь помочь. Я вас слушаю. Ах, вы молчите... Значит, это вопрос принципа, глупого принципа, разве не так?
– Не надо играть словами. Старик стал просто невыносимым. Я не могу с этим дальше мириться. Вот и все.
– Но, дорогая девочка, неужели вы считаете, что можно заполучить громадное состояние без малейших усилий? Разве я не предупреждал, что обращаться с ним не легче, чем с динамитом?
Хильда привстала и поправила подушку за спиной.
– Давайте не будем это обсуждать, ладно? Вы абсолютно правы: я погорячилась. Изо дня в день подстраиваться под его желания - занятие не из легких.
– Ну, уже лучше. А теперь вставайте и пошли на яхту, пока никто не заметил вашего отсутствия.
Хильда соскользнула с кровати и без малейшего стеснения стала одеваться под пристальным взглядом Антона Корфа.
– Что вы имели в виду, когда говорили о стратегии?
– спросила она, поправляя прическу.
– Я полагал, что у вас родилась какая-то новая идея.
– А почему бы ей не появиться именно сейчас?
– К чему вы клоните?
– Положим, мой уход был спланирован, чтобы подогреть у старика аппетит?
– Это опасная игра. Ничто пока не говорит, что Карл действительно попался на крючок. Если все так, это мастерский выпад, а если нет, непоправимая ошибка.
– А вы как думаете?
– Я уже сказал. Ставки слишком высоки, чтобы действовать наугад.
– Но не станет мое возвращение похожим на капитуляцию?
– Нет, если он ничего не узнает.
– Мы же стояли в гавани. Я просто не могла не уйти после таких оскорблений. Любая женщина хоть с каплей самолюбия сделала бы так же.
– Мы не можем себе позволить такую роскошь.
– У меня есть идея. Вы возвращаетесь на яхту и оцените обстановку. Если он не беспокоится, я вернусь сегодня, в противном случае пошлите его разыскивать меня, а я буду действовать по обстоятельствам.
Антон Корф облегченно выпрямился.
– Другого пути быть не может, - кивнул он, - но будем надеяться, он не отдаст приказ выйти в море без всяких объяснений.
Хильда только улыбнулась.
– Мне кажется, у него будут неприятности с местными властями из-за
того, что он позволил мне высадиться без разрешения. Как вы считаете?– Я восхищен вами, моя дорогая.
На этом их встреча закончилась.
Игра была рискованная, но если старик пошлет за ней, она станет хозяином положения. Вся проблема состояла в непредсказуемости старого самодура.
Антон Корф вернулся на яхту и сразу отправился в кабинет, стараясь найти удобный предлог побеспокоить шефа. Прижав рукой стопку бумаг, он постучался к нему в каюту и был немало удивлен, заметив перемену в настроении и улыбку на лице.
– Сегодня вечером мы отплываем в Сплит, - заявил старик. Позаботьтесь обо всем, я не хочу по пути приставать к берегу где бы то ни было.
Секретарь осторожно постарался прощупать почву.
– Могу я спросить, почему Сплит?
Старик был явно в хорошем расположении духа и объяснил, что с этим городом у него связано много прекрасных воспоминаний.
Ответ мало что прояснил, но требовать другого объяснение не следовало. Пришлось удовлетвориться этим.
– Вы отдали команду капитану, или заняться мне?
– Нет, все в порядке. Сыграем лучше в шахматы. Раньше пяти часов мы не сможем заправиться пресной водой.
Они сели за доску.
Ни одному из них не хотелось заговаривать о том, что сейчас волновало больше всего. Наконец старик покосился на секретаря. Тот продолжал молчать, и Карл Ричмонд заговорил сам:
– Каюта мадмуазель Майснер пуста.
– В такую жару это не удивительно, - как бы между прочим заметил Корф, не отрывая глаз от шахматной доски.
– Должно быть, я неточно выразился. Ее каюта свободна. Где же она может быть?
– На яхте места вполне достаточно.
Старик ухмыльнулся, явно довольный собой.
– Ее вообще нет на борту. Я проверил. Скажу больше, один из офицеров видел, как она с чемоданом сходила на берег.
– Возможно, просто захотелось прогуляться.
– С чемоданом? Мой дорогой Корф, я считал тебя догадливее. Она ушла, собрала вещи и покинула нас. Тебе не кажется, что она интересная личность?
Секретарь почувствовал на себе пристальный взгляд хозяина. Он сделал очередной ход и пожал плечами.
– Девица просто глупа. Я найду вам другую.
– Мне не нужна другая сиделка, я хочу эту. Она у меня служит и не может уйти без моего разрешения. Терпеть не могу своеволия. Найдите её, а в Сплите мы её выставим сами.
– Не проще сразу найти другую? От этой одни неприятности, к тому я могу её не найти.
– Мы не в Нью-Йорке. Пройдитесь по местным гостиницам, их всего несколько, и верните Хильду.
– Она может отказаться, сэр.
– Ну почему ты так беспомощен, Корф? Похоже, нынешнее положение дел тебя устраивает?
– В некоторой степени.
– Что она тебе сделала?
– Мне ничего, но, если позволите, она превышает свои полномочия.
– Именно потому я хочу её вернуть. Она должна раз и навсегда понять, кто здесь принимает решения.