Марионетка
Шрифт:
– Надо полагать, сердце.
– Могу я поинтересоваться, почему вы скрыли его смерть?
Нужно было отвечать. Гость не был настроен враждебно и не походил на злодея. Возможно, это врач, о котором говорил Антон Корф, и ему нужно уточнить некоторые детали, чтобы заполнить свидетельство о смерти.
Эти мысли пронеслись у неё в голове, но губы словно онемели, и она не проронила ни слова.
Лоумер принялся расхаживать по комнате и на этот раз заговорил первым.
– Я хочу помочь вам, миссис Ричмонд, но вы должны ответить на мои вопросы. Дело очень серьезное,
– Никто.
– Кто помог вам доставить его сюда?
– Слуги, шофер...
– Они знают о смерти?
– Нет, никто не заметил.
– Вы уверены?
– Иначе мне не удалось бы сюда попасть и остаться в доме.
– Звучит довольно разумно... Кто-нибудь из слуг подходил к нему после приезда?
– Со вчерашнего вечера сюда никто не входил.
– Как вам это удалось?
Хильда пожала плечами.
– Муж был больным человеком. Он мог передвигаться только в инвалидной коляске. У него странный характер и эксцентричные манеры, так что мне было нелегко, но получилось...
– Но зачем вы привезли сюда его труп?
– Это вас не касается.
Мартин Лоумер пристально посмотрел на нее, но Хильда спокойно выдержала его взгляд. Он придвинул себе стул и сел.
– Могу я спросить, миссис Ричмонд, почему вы меня впустили?
– Я не ожидала, что это будете вы.
– А кого вы ждали?
– Отца.
– Кто он?
– Антон Корф.
– Нельзя подробнее?
– Разве этого недостаточно?
– Но вы должны мне ответить, миссис Ричмонд. Это очень важно. Ваш отец знал о смерти мистера Ричмонда?
– Нет, именно потому мне хотелось его увидеть. Он мог бы посоветовать, что делать.
– Тогда почему вы впустили меня? Я же не ваш отец.
– Потому что он должен был утром прийти. Я никого не ждала и думала, что это он.
– Понятно. Теперь скажите мне, зачем было привозить сюда вашего мужа, если он уже умер?
– Я не могу ответить.
– И что вы теперь собираетесь делать?
– Это зависит от вас.
– От меня? Что вы имеете в виду?
– Не знаю. Я вообще больше ничего не знаю. Уйдите, я устала. Все вышло так... Мне нужно отдохнуть.
Мужчина нахмурился.
– Должен предупредить, что такая забывчивость - не лучший способ защиты. Она рухнет при первом же осмотре врача, обычная симуляция сумасшествия только усугубит подозрения.
– Честно говоря, я просто не понимаю, о чем вы. Как вы сюда попали? И кто вас позвал?
– С сожалению, я вынужден просить вас не покидать эту комнату. Это дело не входит в мою компетенцию, и придется уведомить окружную прокуратуру.
– Но кто вы такой?
– Мартин Лоумер, инспектор восьмого округа.
Комната поплыла перед глазами, но Хильда ухватилась за спинку кровати и сумела устоять на ногах.
– Как вы здесь оказались?
– Я здесь не по делам службы, но, учитывая такой поворот событий, мне нужно уведомить руководство.
– Так почему вы пришли?
– Ваше поведение и молчание мистера Ричмонда вчера вечером удивили
шофера. А когда он сегодня пришел за распоряжениями, обстановка в доме показалась ему настолько странной, что он решил предупредить меня.Колени Хильды подогнулись, и она рухнула на кровать.
– Как же вышло, что вы не уведомили власти о смерти вашего мужа? Зачем нужно было таскать за собой труп, и как вы собирались выкрутиться?
– Я не буду вам отвечать.
– Верно, вы не обязаны, но у ребят из отдела по расследованию убийств вряд ли найдется столько терпения и доброй воли.
– Мне нечего с вами обсуждать. Я хочу встретиться с адвокатом.
– Советую взять нескольких. Много не будет. Могу я позвонить?
– Нет.
– Неужели не ясно, что ваша смехотворная манера приносит только вред? Я расспрашиваю вас не из любопытства; я представляю закон и порядок, рано или поздно вам придется подчиниться им и ответить мне. Если вы не лжете, не о чем беспокоиться.
Снова последовала долгая пауза. Мартин Лоумер сунул руки в карманы и следил за Хильдой, которая уже не владела собой и, кусая губы, продолжала смотреть на него.
– У меня есть деньги, - наконец сказала она.
– Много денег. Гораздо больше, чем вы когда-нибудь получите на службе.
– Я должен сразу дать вам хороший совет. Немедленно найдите опытного адвоката, пока не совершили новых непоправимых ошибок.
– Каких ошибок? О чем вы?
– Начнем с попытки подкупа официального лица.
Хильда всхлипнула, терзая зубами носовой платок.
– Могу я позвонить?
– Я устала, как никогда в жизни. Это депрессия. Не знаю, что со мной происходит. Мысли путаются. Я ничего не понимаю. И ничего не знаю.
– Сейчас не время впадать в истерику, миссис Ричмонд. Парни из отдела расследования убийств не оставят вас в покое. Если действительно хотите отдохнуть, сразу выкладывайте правду. Примите это как добрый совет.
– Но почему вы со мной так разговариваете? Я ни в чем не виновата.
– Я вас и не подозреваю. Но вам придется доказать свою правоту.
– Я его не убивала.
– Никто и не говорит про убийстве.
Она метнулась к телу мужа и рухнула перед креслом на колени.
– Помоги мне, Карл. Я ничего не понимаю. Все было так прекрасно... Пусть этот человек уйдет... Скажу ему, чтобы он ушел.
Мартин Лоумер взял её за плечо и усадил в кресло.
– Успокойтесь. У вас хватило ума привезти его сюда с яхты. Теперь постарайтесь прийти в себя и ответить на некоторые вопросы, которых все равно не избежать. Это главное.
– Не оставляйте меня!
– Это невозможно, - он пожал плечами и направился к телефону. Попросив город, инспектор связался со Стерлингом Кейном, главой нью-йоркского отдела по расследованию убийств.
Глава четвертая.
Спустя полчаса после того, как Лоумер повесил трубку, роскошная спальня миллионера стала похожа на цирковую арену.
Детективы в штатском и полицейские в форме заполнили комнату. Сотрудники отдела по расследованию убийств сделали массу снимков трупа и молодой вдовы.