Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мария Стюарт

Шиллер Фридрих

Шрифт:

Созрел и для дальнейших испытаний.

Пророчу вам великую судьбу

И оправдаю это предсказанье.

М о р т и м е р

Все, что я есть и что в моих руках,

Владычица, в твоем распоряженьи.

Е л и з а в е т а

Вы изучили Англии врагов,

Их ненависть ко мне, их соглашенья.

Бог сохранил меня, но до сих пор

Колеблется венец на мне, покамест

Жива Стюарт, их заговоров цель,

Предлог их безрассудства, их надежда.

М

о р т и м е р

Она умрет, как только ты прикажешь.

Е л и з а в е т а

Ах, я была уверена, что я

В конце пути, а я еще в начале.

Я дело предоставила суду

И, отстранясь, умыть хотела руки,

И что же? Приговор произнесен,

А казнь нуждается в моем приказе.

Деянья ужас ляжет на меня.

Как быть, как соблюсти мне благовидность?

М о р т и м е р

Не все ль равно, чем кажется извне,

Что справедливо внутренне по сути?

Е л и з а в е т а

Вы плохо, сударь, знаете людей.

Чем кажемся мы, тем нас и рисуют,

А что мы есть, никто не хочет знать.

Пусть все свершится в темноте и тайне,

А я должна остаться в стороне.

М о р т и м е р (пытливо)

Так наилучший выход...

Е л и з а в е т а (поспешно)

О, конечно!

Мой добрый гений надоумил вас.

Старайтесь, действуйте. Вы не похожи

На дядю вашего. Вы не в него.

М о р т и м е р (изумленно)

Неужто ты и дядю убеждала?

Е л и з а в е т а

К несчастью, да.

М о р т и м е р

Прости, он слишком стар.

Тут требуется пылкость и отвага.

Е л и з а в е т а (быстро)

Так, значит, я надеяться могу?

М о р т и м е р

Я в помощи своей тебе ручаюсь,

А честь свою спасай потом сама.

Е л и з а в е т а

Ах, если бы одним прекрасным утром

Меня могли вы вестью разбудить:

«Стюарт скончалась нынешнею ночью».

М о р т и м е р

Ты можешь положиться на меня.

Е л и з а в е т а

Когда я наконец усну спокойно?

М о р т и м е р

Надеюсь — через месяц. Не поздней.

Е л и з а в е т а

Прощайте, сэр. Пусть вас не обижает

Неявная признательность моя.

Но спутник счастья —

тайна и молчанье,

А нежность сердца любит тишину.

(Уходит.)

Явление шестое

М о р т и м е р (один)

Притворщица коварная, ступай!

Я поступлю с тобой, как ты со всеми,

Тебе воздам обманом за обман.

Предать тебя — похвально, это подвиг.

Похож ли на убийцу я? Нашла ль

Ты у меня черты задатков гнусных?

Вверь все моей руке и спрячь свою.

Притворно сердобольничай и втайне

Надейся на меня, а между тем

Мы для спасенья выиграем время.

Меня ты выбрать хочешь в фавориты,

Толкнуть, ценой обещанных наград,

На подлое убийство шито-крыто,

Увы, мне происки твои претят.

И кто ты, нищенка и самозванка?

Приманкой ты не можешь быть большой,

Ты не взяла ни женственной осанкой,

Ни красотой особой, ни душой.

Куда тебе с твоей тупою спесью?

А той в глаза достаточно взглянуть —

Рванувшеюся птицей в поднебесье

К ней сердце устремляется на грудь!

Но так как ты любви сама не знала

И для тебя она пустейший звук,

То радости в твоих объятьях мало,

Не греет мертвый дар из мертвых рук.

Мне надо лорду передать письмо.

Не по душе мне это порученье,

Не по сердцу мне этот господин.

Я думал — без помощников, один

У смерти вырву милую добычу,

На волю вынесу и возвеличу.

(Собираясь уйти, на ходу

сталкивается с Паулетом.)

Явление седьмое

Мортимер, Паулет.

П а у л е т

Зачем тебя вернула королева?

М о р т и м е р

Не знаю, сэр.

П а у л е т (строго смотрит на него)

Послушай, Мортимер!

На скользкий путь толкает жажда славы,

А милость высочайшая сладка.

Будь поумней, не попадись в ловушку.

М о р т и м е р

А кто меня приблизил ко двору?

П а у л е т

И каюсь в этом. Не придворной службой

Стоит наш дом. Не делай ничего,

Что против совести твоей, племянник.

М о р т и м е р

Да что за подозрения у вас?

П а у л е т

Чего б ни обещала королева,

Ты ласковым словам ее не верь.

Ей надо лишь, чтоб ты исполнил дело,

А там сама она тебя казнит

За злодеянье по ее приказу,

Чтобы сухою выйти из воды.

М о р т и м е р

Какое злодеянье?

Поделиться с друзьями: