Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
600. Там же. Les Montreurs — «Tel qu’un morne animal, meurtri, plein de poussiere…» (Poemes barbares, 1862). Также перев.: И. Анненский, Ф. Сологуб, И. Поступальский.
601. Там же, с. 204. Solvet seclum — «Tu te tairas, o voix sinistre des vivants!..» (Poemes barbares, 1862). Solvet seclum (лат.) — разрушается век (слова из католической молитвы).
602. Там же, с. 202. Villanelle — «Le Temps, L’Etendue et le Nombre…» (Poemes tragiques, 1884). Также перев.: И. Бунин. Вилланелла — лирическое стихотворение особой формы (обычно шесть трехстишных строф и один заключительный
603. Там же. L’Astre rouge — «Sur les Continents morts, les houles lethargiques…» (Poemes tragiques, 1884). Рабби Абен-Эзра — легендарный еврейский мудрец.
604. Г. Гейне, Стихотворения, М.—Л., 1931, с. 264. Гейне, Childe Harold — «Eine starke, schwarze Barke…» (Romanzen, 1839–1842, 3). Также перев.: А. Майков, И. Лебедев, Д. Минаев, А. Мейснер, Л. Уманец, П. Висковатый, Е. Дунаевский.
605. Там же, с. 383. Konig David — «Lachelnd scheidet der Despot…» (Historien, Romanzero, 1846–1852). Также перев.: Д. Минаев. Сюжет стихотворения пародирует Библию.
606. «Лит. современник», 1937, № 7, с. 167. Оригинал датируется 1833–1836 гг. Также перев.: Б. Пастернак, Г. Цагарели, М. Дудин.
607. Там же, с. 168. Также перев.: см. примеч. 473.
608. Ф. Шиллер, Избранные стихотворения и драмы, Л., 1937, с. 31. An die Freude — «Freude, schoner Gotterfunken…» (1785). Также перев.: см. примеч. 210.
609. Там же, с. 42. Der Ring des Polykrates — «Er stand auf seines Daches Zinnen…» (1797). Также перев.: M. Дмитриев, В. Жуковский. Поликрат — в VI в. до н. э. тиран (правитель) на о. Самос.
610. Саят-Нова, Песни, М., 1939, с. 27. Оригинал датируется 1758 г. Трон павлиний — драгоценнейший трон индийского Могола, который был разукрашен также павлиньими перьями. Искандер — Александр Македонский. Лал — рубин.
611. Там же, с. 28. Оригинал датируется 1758 г. Раш — конь Ростома, главного героя поэмы Фирдоуси «Шах-намэ».
612. Там же, с. 29. Оригинал датируется 1758 г. Векил — опекун.
613. Данте Алигьери, Божественная комедия. Ад, перевод М. Лозинского, Л., 1939, с. 126. Данте, Inferno, из 22-й песни (ст. 13–60). Также перев.: см. примеч. 126.
А. И. Оношкович-Яцына (1897–1935)
Ада Ивановна Оношкович-Яцына переводила стихи и поэтическую драматургию с французского, немецкого и главным образом английского языков. Работая в начале 20-х годов в студии поэтического перевода под руководством М. Л. Лозинского, она усвоила творческие принципы своего учителя. Наиболее значительны стихотворные переводы Оношкович-Яцына из Кольриджа, Байрона (сама она выше всего оценивала перевод поэмы «Корсар»), Мольера («Сганарель»), Расина, Гюго (главная работа — перевод драмы «Рюи Блас»; рукопись этого неопубликованного перевода утрачена), Гейне. Ряд ее воссозданий стихов Киплинга — до сих пор в числе лучших переводов из этого английского поэта.
614. Р. Киплинг, Избранные стихотворения, перевод Ады Оношкович-Яцына, Пг., 1922, с. 13. №№ 614–615 печ. по изд.: Р. Киплинг, Избранные стихи, Л., 1936. Киплинг, Tomlinson — «Now Tomlinson gave up the ghost at his house in Berkeley Square…» (1891), Также перев.: А. Сендык.
615. Там же, с. 75. Boots — «We’re foot — slog — slog — slog — sloggin’ over Africa…» (1896). Также перев.: M. Гутнер.
616. Грузинские романтики, Л., 1940, с. 6. Мухамбази (по-арабски — пятистишие) — особый вид персидского стиха,
распространенный в старой Грузии в качестве формы застольной песни. Также перев.: С. Амираджиби.Б. К. Лившиц (1887–1938)
Бенедикт Константинович Лившиц, поэт и прозаик, близко связанный с русскими футуристами, в течение трех десятилетий, начиная с 1908 г., переводил лирические стихи французских поэтов, составившие сборник «От романтиков до сюрреалистов» (1934). Лившиц мастерски владел разными поэтическими стилями, воссоздавая столь непохожих друг на друга поэтов, как Ламартин, Виньи, Мюссе, Верлен, Рембо — и Малларме, Валери, Аполлинер, Кокто, Элюар, Арагон. По праву он пользуется репутацией одного из лучших переводчиков новейшей французской поэзии. В последние годы жизни Лившиц переводил грузинских поэтов.
617. Б. Лившиц, Флейта Марсия. Первая книга стихов, Киев, 1911, с. 63. №№ 617–625 печ. по изд.: Бенедикт Лившиц, От романтиков до сюрреалистов. Антология французской поэзии, Л., 1934. Рембо, Roman — «On n’est pas serieux quand on a dix-sept ans…» (1870). Также перев.: T. Левит.
618. От романтиков до сюрреалистов, с. 85. Sensation — «Par les soirs bleus d'ete j’irai dans les sentiers…» (1870). Также перев.: И. Анненский, П. Петровский, В. Левик.
619. Флейта Марсия, с. 70. Корбьер, Paysage mauvais — «Sables de vieux os — le flot rale…».
620. От романтиков до сюрреалистов, с. 18. Гюго, Ecrit sur un exemplaire de la «Divina Commedia» — «Un soir, dans le chemin je vis passer un homme…» (Les Contemplations. — Autrefois, III, 1, 1843). Также перев.: В. Фофанов, В. Костомаров, Э. Линецкая.
621. Там же, с. 61. Бодлер, L’ldeal — «Се ne seront jamais ces beautes de vignettes…» (Spleen et Ideal, XVIII, 1851). Также перев.: П. Якубович, Эллис, В. Левик. Гаварни, Поль (1804–1866) — французский художник-график, иллюстратор Бальзака и Эжена Сю. Ночь — см. примеч. 235.
622. Там же, с. 64. Верлен, «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs…» (La Bonne chanson, XIV, 1870). Также перев.: В. Брюсов, Б. Пастернак, В. Левик.
623. Там же, с. 103. Валери, Le Vin perdu — «J’ai, quelque jour, dans l’Ocean…» (Charmes, 1922).
624. Там же, с. 110. Вильдрак, Chant d’un fantassin — «Je voudrais etre un vieillard…» (Chants du desespere, 1914–1920).
625. Там же, с. 131. Жироду, из романа «Elpenor» — «Je vois de Bellac / L’abbatiale triste…».
626. «Звезда», 1936, № 5, c. 8. Оригинал датируется 1932 г. Чоха — грузинская одежда вроде черкески. Мцвади — шашлык.
627. Там же, с. 10. Оригинал датируется 1932 г.
Ю. Н. Тынянов (1894–1943)
Историк и теоретик литературы, выдающийся романист Юрий Николаевич Тынянов был также поэтом; его перу принадлежат переводы сатирических сочинений Гейне. Тынянов перевел поэму «Германия. Зимняя сказка» (1933) и многочисленные стихотворения, составившие сборники «Сатиры» (1927) и «Стихотворения» (1934). Во вступительной статье к «Сатирам» Тынянов писал: «Он (Гейне. — Е. Э.) преобразовывает все метрические результаты предшественников тем, что подчиняет метрический ход интонационному (синтаксическому)… Заковывать мелочно Гейне в каноны метрических систем — то же, что переводить четырехстопным ямбом Маяковского, потому что главной для этого стиха является его интонационная сторона» (с. 16). Тынянов переводил Гейне, пользуясь современными достижениями русского стиха.