Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
703. Юлиан Тувим, Стихи, M., 1965, с. 204. Тувим, Ciemna noc — «Clowieku dzwigajacy, usiadz ze mna…» (Rzecz czarnoleska, 1929).
704. Там же, с. 37. Szczescie — «Nieciekaw jestem swiata…» (Czyhanie na Boga, 1916).
705. Элисавета Багряна, Сердце человеческое, М., 1959, с. 47. Багряна, Вечната — «Сега е тя безкръвна и почти безплътна…» (Вечната и святата, 1925).
706. Голоса поэтов…, с. 85. Геров, Един ден — «Денят е пълен с теб и твойта същност…» (Чуден свят, 1965).
707. «Иностранная литература», 1964, № 8, с. 73. Аргези, Frunze pierdute — «Cincizeci de ani, de cind incerci, mereu…» (Frunze).
708.
709. Голоса поэтов…, с. 91. Сербская эпическая песня, связанная с событиями XIV в. Косово поле — котловина в Южной Сербии, где 15 июня 1389 г. турки разгромили объединенные войска сербов и боснийцев. После этой битвы Сербия стала вассалом Турции.
710—713. Корейская классическая поэзия, перевод Анны Ахматовой, М., 1958, с. 71, 72, 77, 80. Оригиналы — в форме сичжо (трехстишие, стихотворная форма, которая использовалась в корейской поэзии XV–XVIII вв.). № 710 также перев.: А. Жовтис и П. Пак Ир.
714. Там же, с. 260. Оригинал — в форме чанг (букв, «длинное стихотворение»; эта свободная форма использовалась в XVII–XVIII вв.). Также перев.: А. Жовтис и П. Пак Ир.
715. Джакомо Леопарди, Лирика, М., 1967, с. 97. Леопарди, Palinodia — «Errai, candido Gino; assai gran tempo…» (1835). В стихотворении Леопарди 280 строк; мы печатаем его начало и заключение, пропуская строки 39—228. Маркиз Джино Каппони (1792–1876) — флорентинец, историк и политический деятель, друг Леопарди.
Д. Г. Бродский (1895–1966)
Давид Григорьевич Бродский переводил с французского (Барбье, Гюго, Рембо), немецкого (Гете, Шиллер), еврейского (П. Маркиш), литовского (Донелайтис) и других языков. Наиболее значительная работа Д. Бродского — перевод поэмы литовского классика XVIII в. К. Донелайтиса «Времена года», сделанный им дважды: первый раз по подстрочнику (1946), второй раз, после изучения литовского языка, — по оригиналу (1955).
716. «Лит. газета», 1929, № 11. Рембо, Bateau ivre — «Comme je descendais des Fleuves impassibles…» (1871). Также перев.: Вл. Эльснер, Б. Лившиц, Л. Успенский, П. Антокольский. Мальштром — водоворот в Норвежском море близ Лофотенских островов.
А. И. Гитович (1909–1966)
Лирический поэт Александр Ильич Гитович оставил глубокий след как автор мастерских переводов из древнекитайских классиков — таких, как Цюй Юань, Цао Чжи, Тао Цянь, Юань Чжэнь, Су Дун-по, Лу Ю, Фань Чэнь-да, Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу. Эти переводы собраны в нескольких книгах, выпущенных Гитовичем в 50—60-х гг.
717. Ду Фу, Стихи, М., 1955, с. 55. Ду Фу, Ду-ли — «Кун вай и чжиняо…» (758).
718. Там же, с. 92. И-и — «Чжуань чжи хуанияо цзинь…» (760).
719. Там же, с. 155. Му хань — «У инь пин-цзяо шу…» (764).
720. Антология китайской поэзии, т. 2, М., 1957, с. 94. Ли Бо, Цзин-е сы — «Чуан цянь кань юэ-гуан…». Также перев.: В. Алексеев, Ю. Шуцкий.
721. Там же, с. 86. Южэнь хой-су — «Ди-дан цянь-гу чоу…».
722. Ли Бо, Избранная лирика, М., 1957, с. 37. Шань-чжун юй южэнь дуй-чжо — «Лян жэнь дуй-чжо, шань-хуа кай…».
723. Там же, с. 33. Ся-жи шань-чжун — «Лань яо бай-юй шань…».
724. Там же, с. 26. Бай лусы — «Бай лу ся цю-шуй…».
725. Антология китайской поэзии, т. 2, с. 77. Ду Цзо Цзинтиншань — «Чжун няю гаофэй цзинь…» (753). Также перев.: Ю. Шуцкий.
726. Лирика китайских классиков, Л., 1962, с. 86. Цао Чжи, Тайшань Лянфу син — «Бафан гэ и-ци…» (между 214 и 221 гг.). Также перев.: Л. Черкасский.
727. Там же, с. 87. Сун Ин-ши ши-эр-шоу — «Бу-дэн Бэй ман-бань…» (210). Также перев.: Л. Черкасский.
728. Там же, с. 93. Тао Цянь, Цза-ши, сы-шоу — «Няоняо сун минь-яй…» (между 404 и 414 гг.).
729. Там же, с. 109. Чжи цзю — «Цзюй чжи цы чэн-и…» (413).
О. Г. Савич (1896–1967)
Овадий Герцович Савич, публицист и прозаик, известен многочисленными переводами с испанского. Савич переводил произведения Хорхе Манрике, Лопе де Веги, Кальдерона, Беккера, Антонио Мачадо, Хименеса, Лорки, Альберти, Эрнандеса (Испания), а также латиноамериканцев — Хосе Марти, Рубена Дарио, Луиса Карлоса Лопеса, Гильена. В наследии Савича особое место занимает творчество двух чилийских поэтов — Габриэлы Мистраль и ее младшего современника и ученика Пабло Неруды. В предисловии к избранным переводам Савича В. Огнев справедливо писал: «В работе О. Савича нет ничего кричащего. Его переводческое кредо — точность. Он исходит из той простой истины, что читатель хочет знать переводимого поэта, и ом, переводчик, „умирает в поэте“, которого счел нужным представить читающей публике… Эта концепция перевода опирается прежде всего на большую общую культуру… Уважение к новому, пафос расширения горизонтов — вот что еще стоит за критерием точности» («Переводчик с испанского, или Разговор о счастье», в кн.: О. Савич, Поэты Испании и Латинской Америки. Избранные переводы, М., 1966, с. 5).
730. О. Савич, Поэты Испании и Латинской Америки. Избранные переводы, М., 1966, с. 56. Беккер, «— ?Que es poesia? — dices mientras clavas…» (Rimas, 1860).
731. Николас Гильен, Стихи, M., 1957, с. 47. Гильен, Sensemaya — «?Mayombe — bombe — mayornbe!» (Canto para matar una culebra. West Indies Ltd., 1934).
732. Рубен Дарио, Стихи, M., 1958, с. 75. Дарио, Caracol. A Antonio Machado — «En la playa he encontrado un caracol…» (Cantos de vida у esperanza, 1905).
733. Рубен Дарио, Лирика, М., 1967, с. 106. De otono — «Yo se que hay quienes dicen:,?Рог que?..‘» (Cantos de vida у esperanza, 1905).
734. Габриэла Мистраль, Стихи, M., 1959, с. 93. Мистраль, Meciendo — «Еl mar sus millares de olas…» (Canciones de Cuna).
735. Народная мексиканская поэзия, M., 1962, с. 143. Nicolas.
И. Г. Эренбург (1891–1967)
Илья Григорьевич Эренбург — автор поэтических переводов с французского и испанского, исполненных на протяжении полувека, в 10—60-х годах. Наиболее интересны переводы Эренбурга из Неруды и Гильена, а также из французских народных песен, Вийона, Дю Белле, Верлена. Эренбург переводил лишь то, что было ему лирически созвучно; так, о поэте XVI века Дю Белле он писал: «Я переводил стихи близкого мне человека, современника, которого я случайно не встретил в одном из придорожных трактиров Франции» («Поэзия Иоахима Дю Белле», в кн. «Французские тетради», М., 1958, с. 109).
Печ. по изд.: И. Эренбург, Собр. соч. в 9-ти томах, т. 6, М., 1965.
736. Поэты французского Возрождения, Л., 1938, с. 37. Вийон, Ballade du concours de Blois — «Je meurs de seuf aupres de la fontaine…» (1458). Также перев.: С. Пинус.
737. Там же, с. 42. Ballade des menus propos — «Je connais bien mouches en lait…».
738. И. Эренбург, Французские тетради, M., 1958, с. 114. Дю Белле, «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage…» (Les Regrets, XXXI, 1557). Также перев.: Ю. Верховский.