Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:

649. Федерико Гарсия Лорка, Избранное, М., 1944, с. 34. Лорка, Paisaje — «El campo / de olivos / se abre у se cierra…» (Роста del cante jondo — Roema de la siguiriya gitana, 1921).

650. Там же. La guitarra — «Empleza el llanto / de la guitarra…» (Роста del cante jondo — Poema de la siguiriya gitana, 1921). Также перев.: Вл. Бурич.

651. Федерико Гарсиа Лорка, Лирика, М., 1965, с. 34. Y despues — «Los laberintos / que crea el tiempo…» (Poema del cante jondo — Poema de la siguiriya gitana, 1921). Также перев.: Вл. Бурич.

О. Э. Мандельштам (1891–1938)

Осипу Эмильевичу Мандельштаму принадлежат переводы из литератур французской (старофранцузский эпос, Расин, Барбье), итальянской (сонеты Петрарки), немецкой (Лилиенкрон, Бартель), грузинской (Важа Пшавела). Сам Мандельштам

переводить не любил — по воспоминаниям А. А. Ахматовой, он считал, что «в переводах утекает творческая энергия», но придавал переводной литературе огромное культурное значение. В статье «Потоки халтуры» (газ. «Известия», 7 апреля 1929 г.) читаем: «Перевод — один из трудных и ответственных видов литературной работы. По существу, это создание самостоятельного речевого строя на основе чужого материала. Переключение этого материала на русский строй требует громадного напряжения, внимания и воли, богатой изобретательности, умственной свежести, филологического чутья, большой словарной клавиатуры, умения вслушиваться в ритм, схватить рисунок фразы, передать ее — все это при строжайшем самообуздании. Иначе — отсебятина. В самом акте перевода — изнурительная нервная разрядка. Эта работа утомляет и сушит мозг больше, чем другие виды творческой работы. Хороший переводчик, если его не беречь, быстро изнашивается». В другой статье — «О переводах» — Мандельштам писал, что «переводчик — могучий истолкователь автора» («На литературном посту», 1929, № 13).

652. О. Мандельштам, Камень, 3-е изд., М. — Пг., 1923, с. 90. Расин, отрывок из трагедии «Федра» (1677) — «Le dessein en est pris: je pars, cher Theramene…» (акт I, сц. 1). Также перев.: А. Сумароков (отрывок), В. Анастасевич, М. Лобанов, Г. Окулов, И. Чеславский, Ф. Тютчев, А. Элькан, Л. Буланин, Л. Поливанов, С. Шервинский, В. Брюсов. Этот отрывок — диалог между Ипполитом, сыном царя Тезея, и его воспитателем Тераменом.

653. «Звезда», 1924, № 3, с. 94. Барбье, L’Emeute — «Comme un vent orageux, des bruits rauques et sourds…» (Iambes, 1831). Начало стихотворения. Также перев.: П. Антокольский.

654. Печатается по беловому автографу. Петрарка, сонет 301 — «Valle, che de’ lamenti miei se’ plena…». Также перев.: Вяч. Иванов, Ю. Верховский, А. Эфрос.

655. Там же. Сонет 311 — «Quel rosigniuol, che si soave piagne…». Также перев.: Вяч. Иванов, А. Эфрос.

Б. Л. Пастернак (1890–1960)

Борис Леонидович Пастернак на протяжении нескольких десятилетий переводил стихи и поэтическую драматургию близких ему авторов мировой литературы — с немецкого, английского, французского, испанского, грузинского, армянского и других языков. Огромное значение имеют его переводы из Шекспира, начатые «Гамлетом» («Гамлет», «Отелло», «Макбет», «Ромео и Джульетта», «Антоний и Клеопатра», «Король Лир», «Генрих IV» — они собраны в двухтомнике изд. «Искусство», 1950), его воссоздание обеих частей «Фауста» Гете, стихотворений Байрона, Китса, Шелли, Верлена, Ганса Сакса, Гете, Гервега, Рильке, Бехера, Петефи, Незвала, Альберти, Р. Тагора, а также многочисленных классических и современных поэтов Грузии (Бараташвили, Табидзе, Яшвили и др.). Автор предисловия к сборнику переводов Пастернака Н. М. Любимов цитирует основной принцип Пастернака-переводчика, сформулированный им как «намеренная свобода, без которой не бывает приближения к большим вещам», и заключает: «Переоценить значение переводов Пастернака для русской переводческой культуры, для русской культуры в целом — невозможно» («Звездное небо. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака», М., 1966, с. 24).

656. «Новый мир», 1938, № 8, с. 16, под загл. «Монте де эль Пардо». Печ. по изд.: Звездное небо. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака (серия «Мастера поэтического перевода»), М., 1966. Альберти, El Pardo (Capital de la gloria, 1936–1938).

657. «Красная новь», 1938, № 8, с. 133. №№ 657–665 печ. по изд.: Борис Пастернак, Избранные переводы, М., 1940. Верлен, Effet de nuit — «La nuit. La pluie. Un ciel blafard qui dechiquette…» (Poemes saturniens, 1866). Также перев.: А. Бианки, В. Брюсов, А. Гелескул, В. Левик.

658. Там же, с. 134. Art poetique — «De la musique avant toute chose…» (Jadis et Naguere, 1884). Также перев.: В. Брюсов, И. И. Тхоржевский,

А. Арго, В. Левик.

659. Избранные переводы, М., 1940, с. 132. Langueur — «Je suis l’Empire a la fin de la decadence…» (Jadis et Naguere, 1884). Также перев.: И. Анненский, В. Брюсов, А. Арго, Э. Линецкая. Батилл — римский актер-мим.

660. Там же, с. 133. «Il pleure dans mon coeur…» (Romances sans paroles, 1872). Также перев.: И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб, И. Эренбург, Д. Ратгауз, С. Френкель.

661. «Красная новь», 1938, № 8, с. 132. Байрон, Stanzas to Augusta — «Though the day of my destiny’s over…» (1816). Также перев.: H. Гнедич, А. Дружинин, В. Попов, К. Павлова, А. Плещеев, Алеко.

662. «Лит. газета», 1938, 31 декабря. Китс, On the Grasshopper and Cricket — «The poetry of earth is never dead…» (1816). Также перев.: С. Маршак.

663. «Огонек», 1939, № 11, с. 2. То Autumn — «Season of mists and mellow fruitfulness…» (1820). Также перев.: А. Шмульян, С. Маршак.

664. Избранные переводы, М., 1940, с. 114. Шекспир, сонет 66 — «Tired with all these, for restful death I cry…» (1609). Также перев.: В. Бенедиктов, Н. Гербель, С. Ильин, П. Каншин (проза), П. Кусков, Ф. Червинский, М. Чайковский, А. Соколовский (проза), О. Румер, С. Маршак.

665. «Лит. газета», 1932, 26 июня. Петефи, «Van a nagy alfoldon csarda sok…» (1845). Также перев.: M. Михайлов.

666. И. В. Гете, Избранные произведения, М., 1950, с. 57. №№ 666–671 печ. по изд.: И. В. Гете, Лирика, М., 1966. Гете, «Kennst du das Land wo die Zitronen bluhn?..» (Mignon, II, 1795). Также перев.: см. примеч. 231.

667. Там же. «Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen…» (Mignon, I, 1795). Также перев.: А. Струговщиков, H. Холодковский.

668. И. В. Гете, Лирика, М., 1966, с. 78. «Nur wer die Sehnsucht kennt…» (Mignon, II, 1795). Также перев.: А. Струговщиков, Л. Мей, И. Миримский.

669. И. В. Гете, Избранные произведения, М., 1950, с. 57. «So lasst mich scheinen, bis ich werde…» (Mignon, III, 1796). Также перев.: M. Л. (Михайлов?), Н. Холодковский.

670. Там же, с. 58. «Wer sich der Einsamkeit ergibt…» (Harfenspieler, I, 1795). Также перев.: Ф. Тютчев, Ф. Берг, А. Григорьев.

671. Там же. «An die Turen will ich schleichen…» (Harfenspieler, II, 1795). Также перев.: А. Струговщиков.

672. Райнер Мария Рильке, Лирика, М., 1965, с. 13 (цитируется в предисловии В. Адмони). №№ 672–673 печ. по изд.: Звездное небо. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака, М., 1966. Рильке, Der Lesende — «Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag…» (Das Buch der Bilder, 2. Teil, 1902). Б. Пастернак перевел это и следующее стихотворение специально для «Автобиографии» (1958), где, между прочим, писал: «У нас Рильке совершенно не знают. Немногочисленные попытки передать его по-русски неудачны. Переводчики не виноваты. Они привыкли воспроизводить смысл, а не тон сказанного, а тут все дело в тоне… У Блока проза остается источником, откуда вышло стихотворение. Он ее не вводит в строй своих средств выражения… Для Рильке живописующие и психологические приемы современных романистов… неотделимы от языка и стиля его поэзии» («Новый мир», 1967, № 1, с. 215). Также перев.: А. Бикст.

673. Там же, с. 15 (цитируется в предисловии В. Адмони). Der Schauende — «Ich sehe den Baumen die Sturme an…» (Das Buch der Bilder, 2. Teil, 1902). Также перев.: А. Бикст.

674. «Красная новь», 1942, № 7, с. 105. Словацкий, Kulik — «Oto zapusty, dalej kulikiem…» (1831). Также перев.: А. Коваленский, H. Асеев. Стихотворение отражает революционные события 1830 г. Кулиг (или кулик) — польское масленичное празднество, когда группы ряженых, музыкантов и плясунов отправлялись по шляхетским имениям и хуторам, увлекая за собой все новых участников карнавала; в этом стихотворении кулиг является аллегорией восстания. Карл Десятый был свергнут с французского престола июльской революцией 1830 г. Бей тунисский — в оригинале алжирский дей, правитель Алжира, который в 1830 г. потерял трон после захвата Алжира Францией.

Поделиться с друзьями: