Імена твої, Україно
Шрифт:
роки по закінченні першого українського перекладу
Євангелія Валуєв напише своє знамените: ніякої
малоросійської мови не було, нема і бути не може.
Введуть доплати російським урядникам, що працюють
в Україні, Емський указ заборонить навіть
ввезення українських книг та брошур, навіть слів
до пісенних нот; одночасно ж валуєвським циркуляром
урядовцям заборонять носити широкі штани
та вишивані сорочки… Історики нарахують 173 заборони
української мови.
клопотатиме перед митрополитом Ісидором: «Усіма
мовами проповідують Слово Боже: сповідувачі
106106
Христа Спасителя мають Біблію своїми мовами, а
Малоросія, мовою якої розмовляє близько 12 мільйонів
православних християн, не має своєю мовою
навіть Євангелія… Високі Божественні істини з усією
просто тою, ясністю і теплотою Євангельського вчення,
викладені природною, цілком зрозумілою кожному
мовою, з якою зливаються всі ідеї та уявлення народу,
осяяли б темний розум найяснішим спасенним
світлом Віри та очистили б хистку моральність народу
набагато швидше, точніше та глибше, ніж усі наукові
тлумачення…»
Лист, як крик цілого народу, кочував у Синод, до
шефа жандармерії, аж доки 14 жовтня 1860 року не
прийшла відповідь: «Перевод евангелий, сделанный
вами, или другим кем-либо, не может быть допущен
к печатанию».
Невтомний Морачевський не опускає рук, через
два роки продовжує «лупати скалу» імперську. Він
звертається в Академію наук із перекладами. Відділення
російської мови і словесності 8 лютого 1862 року доручає
І. Срезневському, О. Микитенку та О. Востокову
скласти обґрунтовану записку про переклади Євангелія.
Академія наук у своїх висновках дає високу оцінку
праці Морачевського і в богословському, і в філологічному
аспектах. Відділення академії ухвалює просити в
Синоду дозвіл на друкування. Відповідь була однакова:
«печатанью не подлежит».
Але мав правоту Морачевський в розмові з Олександром
Кониським – Правда й Добро зостанеться.
«Одна скотина из хохлацьких либералов, некто
Кулиш», себто Пантелеймон Куліш, вже 1869 року в
львівській газеті «Правда» друкує український переклад
П’ятикнижжя Мойсея.
Лише через 45 років після завершення перекладу і
через 17 років після смерті Морачевського Євангеліє
видрукують, щоправда, «забувши» ім’я перекладача.
Євангеліє видрукують і… незабаром вилучать.
…А люд на пустир за околицею Шняківки все прибував,
підходили і з цього села, і з довколишніх сіл,
приїхали з Ніжина, з Києва… Люди вшановували
двохсотліття
Пилипа Морачевського з дня народженняі столітній ювілей перекладу святого Письма. Вже
й пора службу Божу починати, а біля хреста священи
107
ки все ще про щось сперечаються, вже й начальство,
судячи з усього, до мови підключилося…
– А що там діється? – нерозуміюче перешіптувалися
люди. – Хіба на могилах вести суперечки?
– Отець Василій начебто каже, що у прибулих
священиків неканонічні тексти молитов…
– Певне, не знає, що московський Синод переклад
Морачевського схвалив ще століття тому.
– Та то політика швидше… Не дарма ж відома
московська правозахисниця сказала, що в російських
священиків під кожною рясою мундир КДБ.
– Та й КДБ вже щезло…
– А мундири до дірок доношують.
– Немислимо: і досі духовні особи та політики
вдають, що української мови не існує, що нею не
можна звертатися до Бога…
– Наче в часи Пилипа Морачевського, а не в грудні
2006 року…
– Тим паче, що Євангеліє Морачевського добре
знане православними в Польщі, видавалося в Канаді,
в Сполучених Штатах, у Пенсільванському університеті…
– Тільки ми забуваємо свої пракорені…
Врешті отець Василій почав службу Божу, а завершив
її хор Всіхсвятського храму Ніжина. Молитви й
духовні пісні вперше за віки рідною мовою знімалися
над громадою, набирали сили; сире небо світліло,
а повітря ставало дзвінким чи то від крил птахів, що
пролітали у піднебессі, чи ожив незнищенний подзвін
з дзвіниці закатованої церкви. В тому подзвінні
чувся і біль минувшини, і тендітна й хистка, але світла
надія прийдешнього.
108108
Михайло Васильович
Остроградський
«У МОСКАЛІВ НЕ ХОЧУ
ПОМИРАТИ…»
Він помирав при повній пам’яті. Біль поволеньки,
хвилями, що затухають, полишав його огрядне тіло,
і воно ставало зовсім невагомим та необтяжливим.
Зате думки набували чіткості і прозорості – наче
джерело на околиці рідної Пашенівки, де б’є невтомна
вода, струменить і переливається, але крізь неї видно
на дні кожен камінчик і навіть піщинку. «Кажуть про
холод могили та смерть із щербатою косою, – промайнула
думка. – Неправда, навпаки, тепло і світло,
а за спиною чатує, угадуючи кожен мій порух, такий
великодушний і милосердний отець Ісаченко – його
й отцем ніяково називати, бо в сини годиться»…
– Отче, причастіть і сповідайте, – прошепотів
пересохлими вустами Остроградський.