Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских
Шрифт:

Эквивалентами русских понятий мысль и идея являются pens'ee и id'ee, однако, несмотря на многочисленные аргументы, склоняющие в пользу установления четкого соответствия между ними, существуют контексты, заставляющие провести более тонкие разграничения в значении и употреблении этих слов (так, например, мы не можем перевести «у меня есть одна мысль» как j’ai une pens'ee или j’ai aucune id'ee de cela – как y меня нет никакой идеи об этом).

Французское

слово pens'ee (n. f.) – субстантивированное причастие прошедшего премени женского рода глагола penser, произошедшего, в свою очередь, от латинского глагола pensare – фреквентатива от pendere, означавшего также «взвешивать». Отсюда – две различных производных: «взвешивать, платить» и – в интеллектуальной области – «оценивать» (интересна параллель, возникающая с русским «взвешивать» в значении «подумать», например: он все взвесил и сказал). С XIII века pens'ee обозначает сам разум как орган мышления, вычленившись из выражения ^etre en pens'ee, что означало «быть обеспокоенным чем-то». В течении XIII века по метонимии слово начинает употребляться для обозначения способности мыслить и далее – для размышления, мысли. Многие из значений этого слова, распространенных в XIII веке, вышли из употребления («душевные склонности», «воля», «намерения»). Параллельно с этими употреблениями с XVI века отмечается использование этого слова во множественном числе с особенным значением – «надежда».

Контексты, в которых это слово связывается непосредственно с интеллектуальной деятельностью, становятся особенно многочисленными в XVII веке: pens'ee обозначает продукт деятельности человеческого разума, то, что человек обдумывает в настояший момент. По метонимии pens'ee начинает обозначать мнение, точку зрения (например, у Паскаля). Затем слово попадает в область литературы и начинает обозначать лаконично сформулированную мысль, афоризм (Паскаль, Ларошфуко).

У Чезаре Рипа находим следующий образ pens'ee: «Старый мужчина, бледный и тощий, одетый в темную переливающуюся одежду, волосы его встали дыбом, на голове и на плечах у него крылышки, шекой он опирается на левую руку, а правой держит моток ниток, весь перепутанный, рядом стоит орел. Он изображается старым, так как наиболее отточенные и зрелые мысли характерны скорее для старости, нежели для молодости. Он бледный, тощий и грустный, так как мысли рождаются от неудовольствия, и это есть причина расстройства и печали, которую человек пережевывает и поглощает. Переливчатая одежда означает, что мысли переменчивы и спонтанны, как говорит Петрарка, «на каждом шагу рождается новая мысль». Крылатый он потому, что при помощи мыслей своих человек уносится в небо. Многие говорят, что мысль – это мотор ума, который намерение направляет туда, куда ему нужно, там же хранятся образы прошлого, настоящего и будущего».

В современном французском языке слово pens'ee имеет следующие значения:

1) все, что вырабатывает сознание, всякий осознанный психический феномен, психическая деятельность, направленная на познание, образ мысли;

2) совокупность представлений, образов, хранящихся в сознании (синонимы: id'ee, image, sentiment); по расширению: кратко выраженная мысль;

3) результат конкретного мыслительного действия.

В современном французском языке слово pens'ee имеет следующую сочетаемость:

emettre, formuler, exprimer, traduire, concr'etiser, d'evelopper une pens'ee;

s’ab^imer, s’absorber, se plonger dans ses pens'ees;

attacher, d'etacher sa pens'ee;

etre assailli de pens'ees;

la pens'ee se porte, se reporte sur qch;

la pens'ee obs`ede, traverse l’esprit, jaillit, attriste, r'ejouit, console, r'econforte, vient `a l’esprit;

une pens'ee claire, obscure, juste, profonde, judicieuse, fine, funeste, lugubre, sacril`ege, obs'edante, abstraite, dominante, am`ere, joyeuse, affreuse, horrible, soudaine, subite, d'elicate, confuse, vague, fixe, pens'ee g'en'ereuse, engag'ee, la libre pens'ee; les grands courants de la pens'ee; d'ecouvrir le fond de ses pens'ees; chasser qn, qch de la pens'ee de qn; avoir la pens'ee 'emue pour qn; etre dans la pens'ee de faire qch; partager la (les) pens'ee(s) de qn/qch a trait `a la pens'ee de qn; etre plein de pens'ees.

В

приведенной сочетаемости мы видим, прежде всего, существенное пересечение образной структуры русской мысли и французского pens'ee. Так, центральная коннотация, сопровождающая это понятие в русском языке, имеется и во французском:

1. Жидкость, водоем, и, видимо, этот образ из французского языка и заимствован (^etre plein de pens'ee, s absorber, se plonger dans la pens'ee etc).

Обнаруживаются также и другие общие коннотации, конкретизирующие pens'ee:

2. Пропасть, колодец, имеющий дно, внутренний мир человека мыслится как некое углубление внутри него, куда можно спуститься, чтобы услышать голос собственной совести, где располагаются, в частности, такие же колодцы мыслей, имеющие дно. С этим образом связан другой универсальный индоевропейский образ – зачерпывание знания, как воды из колодца.

Именно из этого внутреннего мира, частью которого во французском языковом сознании мыслится и человеческая мысль, можно прогнать кого-то (из сердца – вон), и в этом смысле на образном уровне французская мысль ассоциируется с сердцевиной человека и коннотируется как:

3. Душа (центральное отверстие в человеке, сердцевина), сердце, сосредоточие эмоционального в человеке.

Обращает на себя внимание и внутренняя структурированность французской мысли, что позволяет усмотреть у нее коннотацию:

4. Текст. Именно поэтому ее можно traduire, то есть «переводить» из одной знаковой системы в другую. Это же, с нашей точки зрения, подчеркивает и сочетаемость слова с глаголом formuler, в большей степени связанным с идеей придания формы, чем русское заимствованное «формулировать».

5. В сочетаемости французского существительного pens'ee обнаруживаются также рудиментарные черты некогда, возможно, целостного образа мысли-птицы или чего-то близкого к этому. Птица-мысль ведет себя так: La pens'ee se porte, se ra raporte, on attache (d'etache) sa pens'ee, qui peut ^etre 'emue pour qn. «Летающую мысль» мы видели у Чезаре Рипа. Мы читали также и о птице, сидящей у ног старого человека, воплощающего задумчивость, и, учитывая всю сложную мифологическую проработку именно этого образа (птицы), мы склонны видеть в этой поддающейся неоднозначной трактовке сочетаемости именно этот, а не какой-нибудь другой образ. Развитие образа, описанного у Рипа, мы находим также в сочетаемости une pens'ee soudaine, subite, и как антоним fixe, описывающей переменчивость и быстротечность французской мысли, и как особое ее качество – фиксированность.

Поделиться с друзьями: