Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских
Шрифт:
Итак, pens'ee и id'ee кореллируют как данное и новое, незаконченное и законченное, внутреннее и внешнее, процесс и результат.
Коннтотативный ряд этого понятия связан с материнскими мифами и представляет собой такой список:
1) живое существо (типа Афины), отсюда и энергия, и воинственность, и метафора военизированного столкновения идей;
2) продолговатый предмет (типа той сваи или балки, которая возникала при анализе русского слова), инструментальность этого понятия;
3) нить, традиционно символизирующая собой идею связи, связывания, соединения синхронного и диахронического;
4) ключ, источник, часто символизирующий собой движение, жизнь, эмоциональность. Этот образ также задает направление целого ряда метафор, связанного с когнитивным полем и имеющего индоевропейский ареал распространения – жажда
Процесс «думанья», обозначаемый по-русски словом размышление, выражается на французском языке двумя понятиями: m'editation и r'efiection. Закладываемые этими понятиями трактовки процесса, о котором мы говорим, существенно отличаются от русских.
Обратимся к описанию каждого из этих понятий.
M'editation (n. f.) заимстовано от латинского деривата (XII век) теditatio, обозначавшего «подготовку речи к произнесению или написанию», «размышление» (существительное заимствовано до глагола, который зафиксирован во французском языке лишь в XIV веке). Во втором значении это слово очень часто использовалось у христианских авторов, и было заимствовано во французский язык со значением «созерцание», затем попало в обычную речь со значением «действие глубокой задумчивости» (XIV век). По метонимии это слово дало название литературному жанру, приписанному Святому Августину, а также использованному Декартом (Les M'editation m^etaphisiques) и Боссюэ, в поэзии – Ламартином (M'editation po'etiques; Nouvelles M'editations), что позволило определить эти произведения как произведения на религиозную или философскую тему.
У Чезаре Рипа находим такой аллегорический портрет m'editation: «Женщина зрелого возраста величественного и скромного вида сидит на горе книг. Левой щекой она опирается на руку, потому что она задумалась, на правом колене лежит книга, которую она придерживает правой рукой, заложив пальцами в ней некоторые места, она думает над познанием вещей, стремится выработать правильное и совершенное мнение, из которого рождаются благочестие и уважение к ней». Описанный портрет позволяет сразу же определить «книжность» этого понятия, связь его не с жизненными, а с книжными истинами. Показательно также отсутствие проработки деталей описания и их толкования, доказывающее не слишком большую распространенность этого аллегорического образа.
В современном языке m'editation и глагол m'editer особенно акцентируют в своих значениях идею длительного и глубокого обдумывания. У слова m'editation обнаруживается и специальное значение, заимствованное в русский язык – «умная молитва», «медитация». Если суммировать сказанное, то становится понятно, что m'editation – это глубокое размышление философско-религиозного содержания, иначе говоря, глубокие размышления о жизни.
У этого достаточно узко-специфического слова в современном языке отмечена следующая сочетаемость:
s‘absorber, se plonger dans les m'editatins, se livrer `a de longues m'editations;
tomber dans la m'editation; les fruits de ses m'editations; m'editation triste, profonde, longue.
Мы видим, что y этого слова ограниченная сочетаемость, позволяющая, однако, установить общее для всего уже обозначенного ряда слов коннотативное поле: вода, водоем.
M'editation дает также и свои плоды, однако не будем забывать, что fruit во французском языке связывается не исключительно с плодовыми деревьями, но и с водной стихией: дары моря французы называют fruits de теr. Возможно, плод, который дает размышление, связан также с древом познания, давшим впоследствии богатую метафорическую сочетаемость словам, обозначающим ментальные категории и действия.
Центральным французским понятием, являющимся эквивалентом русского «размышления», безусловно, является r'eflexion (n. f.).
R'eflexion заимствовано в XIV веке из позднелатинского reflexio, – onis – «действие возврата назад», «отражение», «знание
самого себя, размышления о себе» (XIII век), в переносном значении – «взаимное предложение», существительное, произошедшее от reflexum, супина oт reflectere.R'eflexoin семантически соотвествует глаголу r'efl'echir, первоначально употреблявшемуся как термин механики, обозначавший возвратное действие тела, наткнувшегося на препятствие (отражать/отскакивать). Отталкиваясь от этого смысла и развиваясь рядом с анатомическим понятием repliement sur soi-m^eme, которое исчезло в XV веке, оно переходит в область оптики (XIV век) для обозначения явлений отражения света. Затем это слово начинает употребляться для обозначения аналогичного эффекта, происходящего со звуковыми волнами (XVII век) и тепловыми лучами (XIX век). Это слово входит в научные метафоры, такие как «угол отражения», «инструмент отражения». Метафорическое абстрактное значение, связанное с интеллектуальной деятельностью, это понятие приобрело до того, как аналогичное значение приобрел соответствующий глагол – в XVI веке для обозначения «отражения мысли» – m'editation – по сути являющейся простой метафорой с неискаженным общим смыслом. Затем, с XVII века, это слово стало употребляться для обозначения возврата мысли в одну и ту же точку, на самое себя, с целью углубленного изучения «данных спонтанного восприятия» у Декарта (7), в выражениях faire r'eflexion, reflection faite, toute r'eflexion faite, `a la r'eflection. La r'eflexion обозначает способность отражать, качество ума-рассудка, умеющего отражать-размышлять, по метонимии une (des) r'eflexion(s) обозначает выраженную письменно или устно мысль, выраженную человеком, который подумал, то есть который многократно возвращался мыслью к одному и тому же, пока окончательно не постиг суть отражаемой реальности. Особое значение r'eflexions – совокупность идей, являющихся основой нравственного воспитания (именно это слово – pens'ees – Паскаль использовал как название своей морализаторской книги).
По расширению смысла reflexion обозначает сделанное кому-либо замечание, касающееся его лично.
В современном языке это слово имеет следующие значения:
1) изменение направления движения волн после столкновения с препятствием;
2) а) (с первой половины XVII века) возврат мысли на себя самое с целью поглубже рассмотреть идею, ситуацию, проблему;
б) une, des r'eflexions: устным или письменным способом выраженная мысль.
В современном языке это слово имеет следующую сочетаемость:
absorber se plonger dans ses r'eflexions;
le labyrinthe des r'eflexions;
donner mati`ere `a r'eflexion;
porter qch `a la r'eflexion (TLF, RI, DMI).
Это понятие отражает довольно специфическую трактовку мыслительного процесса, поддерживаемую не столько коннотативно, сколько этимологически, ведь значение «отражение» в физическом смысле до сих пор присутствует в языке. Коннотативно же это слово «восприняло» общий коннотативный образ, сопровождающий мыслительные категории в целом – r'eflexion ассоциируется с погружением в жидкость, а также с блужданием по лабиринту – запутанному пути, часто ведущему в тупик. Два последних контекста показывают нам дистанцирование r'eflexion от субъекта – это некоторый объективизированный процесс, которому можно дать основу (mati`ere), и он будет протекать сам по себе. Очевидно, что процесс этот неуправляемый, он способен поглотить и человека, и сам предмет размышления.
Итак, за r'eflexion мы усматриваем два принципиальных образа:
1) лабиринт;
2) глубокая вода.
Сопоставление ментальных категорий знания, идеи, мысли, размышления во французском и русском языках
Контрастивное изучение описанных единиц позволяет усмотреть глубокую разницу в восприятии этих ментальных категорий в русском и французском языках. Однако прежде чем сформулировать ее, напомним в сжатом виде основные результаты описаний списка понятий в каждом из рассматриваемых языков.