Место назначения неизвестно (др. перевод)
Шрифт:
– Я не нуждаюсь в сантиментах. Есть те, кто правит – их меньшинство, – и есть большинство, которое служит.
– Но, несомненно…
Миссис Бейкер властно вмешалась в их разговор:
– Полагаю, у каждого из нас свои мысли на этот счет, и весьма интересные. Но сейчас для них не время. Пока можно, нам следует отдохнуть.
Принесли мятный чай. Хилари охотно приняла таблетку аспирина – у нее действительно болела голова. Потом три путешественницы улеглись на свои ложа и уснули.
На следующий день они проснулись поздно. Как сообщила миссис Бейкер, в путь им предстояло пуститься только вечером. Из комнаты, где они спали, наружная лестница вела на плоскую крышу, откуда открывался неплохой вид на окрестности.
– Для следующего отрезка пути нам нужно одеться, как местным, – объяснила она, – прочую свою одежду мы оставим здесь.
Итак, аккуратный костюм маленькой американки, твидовый пиджак и юбка Хилари и облачение монахини остались лежать в комнате, и теперь на крыше домика сидели, болтая меж собою, три марокканки. От всего этого оставалось какое-то странное, нереальное ощущение.
Теперь, когда мисс Нидхайм избавилась от своего безликого одеяния, Хилари могла рассмотреть ее получше. Та оказалась моложе, чем выглядела раньше: возможно, не старше тридцати трех или тридцати четырех лет. Она явно старалась быть аккуратной во всем. Бледная кожа, короткие широкие пальцы и холодные глаза, в которых время от времени вспыхивал фанатичный блеск, – все это скорее отпугивало, чем привлекало. Речь ее была отрывистой и резкой. К миссис Бейкер и Хилари она проявляла некоторое презрение, как к людям, недостойным находиться в одной компании с нею. Такое отношение Хилари находила чрезвычайно неприятным. Однако миссис Бейкер, похоже, практически не замечала такого взгляда сверху вниз. Странным образом, Хилари чувствовала больше теплоты и общности в отношении двух хихикающих берберок, которые приносили им еду, чем в отношении своих спутниц из цивилизованного мира. Молодой немке явно было безразлично, какое впечатление она производит на других. В ее манерах сквозило скрытое нетерпение; было понятно, что ей не терпится продолжить путешествие и что обе спутницы ее совершенно не интересуют.
Оценить отношение миссис Бейкер для Хилари оказалось куда сложнее. Сначала американка казалась почти нормальной и обычной на фоне равнодушной и жестокой немецкой ученой. Но когда солнце уже склонилось к закату, Хилари поняла, что миссис Бейкер интригует и пугает ее куда больше, чем Хельга Нидхайм. Манера общения американки была безупречна – почти как у робота. Все ее реплики и замечания были естественными, обычными, в рамках повседневности, но отчего-то казались заученной ролью, которую актер играет, наверное, уже в тысячный раз. Все это было автоматическое исполнение, которое могло не иметь ничего общего с тем, что на самом деле думает или чувствует миссис Бейкер. «Кто она, миссис Келвин Бейкер? – гадала Хилари. – Как ей удается играть свою роль со столь машинной безошибочностью? Она тоже фанатичка? Грезила ли она о великолепном новом мире, восстала ли неистово против капиталистической системы? Быть может, она отказалась от обычной жизни ради своих политических убеждений и чаяний?» Ответа на эти вопросы не было.
Они снова пустились в путь вечером. На этот раз их вез не автофургон, а открытая машина для катания туристов. Все были одеты в туземное платье, мужчины завернулись в белые джеллабы, женщины закрыли лица. Когда беглецы плотно набились в машину, она тронулась с места и ехала всю ночь практически без остановок.
– Как вы себя чувствуете, миссис Беттертон?
Хилари улыбнулась Энди Питерсу. Только что взошло солнце, и они остановились позавтракать: местные лепешки, яйца и чай, вскипяченный на примусе.
– Я чувствую себя так, словно все происходит во сне, – ответила Хилари.
– Да, очень на это похоже.
– Где мы?
Он пожал плечами.
– Кто знает?
Несомненно, наша дорогая миссис Келвин Бейкер, а больше никто.– Это очень пустынная страна.
– Да, практически пустыня. Но так и должно быть, верно?
– Вы имеете в виду – чтобы мы не оставили никаких следов?
– Да. Вы ведь понимаете, что все это было очень тщательно продумано. Каждая стадия нашего пути совершается абсолютно вне зависимости от другой. Самолет гибнет в пламени. Старый автофургон увозит нас в ночь. Если кто-то его и заметит, то по номеру может выяснить, что он принадлежит некоей археологической экспедиции, которая ведет раскопки в этих местах. На следующий день мы видим туристическую машину, полную берберов, – самое обычное зрелище на местных дорогах. В дальнейшем… – Он пожал плечами. – Кто знает?
– Но куда мы едем?
Энди Питерс покачал головой.
– Спрашивать бесполезно. Мы всё узнаем.
Доктор Баррон, французский ученый, присоединился к и разговору.
– Да, – подтвердил он, – мы всё узнаем. Но мы не можем не спрашивать, ведь так? Это все наша западная кровь. Мы ни за что не скажем «на сегодня сойдет». У нас всегда «завтра, завтра»… Оставить позади «вчера» и мчаться в «завтра». Вот к чему мы стремимся.
– Вы хотите поторопить весь мир, не так ли, доктор? – спросил Питерс.
– Нужно столь многого добиться, – ответил доктор Баррон, – а жизнь так коротка. У человека должно быть больше времени. Больше времени, больше времени…
Он простер руки в страстном жесте. Питерс повернулся к Хилари.
– О каких четырех свободах говорят в вашей стране? Свобода от желаний, свобода от страха…
Француз оборвал его.
– Свобода от дураков, – желчно заявил он. – Вот чего я хочу. Вот что нужно мне для работы. Свобода от непрестанной экономии по мелочи! Свобода от всех назойливых ограничений, которые удушают мою работу!
– Вы бактериолог, не так ли, доктор Баррон?
– Да, я бактериолог. О, вы понятия не имеете, друг мой, до чего это фантастическая наука! Но для нее необходимо терпение, бесконечное терпение, многократные эксперименты – и деньги, много денег! У меня должно быть оборудование, ассистенты, материалы. Если дать вам все, о чем вы просите, можно добиться всего!
– А счастья? – спросила Хилари.
Он коротко улыбнулся, внезапно снова став похожим на обычного человека.
– О, мадам, вы женщина. Именно женщины всегда взыскуют счастья.
– И редко получают его? – уточнила Хилари.
Француз пожал плечами.
– Может быть.
– Счастье отдельных индивидуумов не имеет значения, – серьезно возразил Питерс, – должно быть счастье для всех, братство духа! Рабочие, свободные и единые, владеющие средствами производства, свободные от поджигателей войны, от жадных, ненасытных людей, которые все держат в своих руках. Наука должна принадлежать всем, а не той или другой власти, которая ревниво прячет эту науку под замок.
– Именно! – с уважением подхватил Эрикссон. – Ты прав. Ученые должны быть хозяевами. Они должны править и направлять. Они и только они – сверхлюди. Только сверхлюдей и следует брать в расчет. С рабами нужно обращаться хорошо, но они остаются рабами.
Хилари немного отошла от группы. Через минуту или две за ней последовал Питерс.
– Вы выглядите немного испуганной, – в шутку отметил он.
– Кажется, я действительно испугана. – Она коротко, почти беззвучно усмехнулась. – Конечно, то, что сказал доктор Баррон, – правда. Я всего лишь женщина. Я не ученый, я не провожу исследования, или хирургические операции, или опыты с бактериями. Полагаю, я не обладаю выдающимися умственными данными. Я, как и сказал доктор Баррон, ищу счастья – как любая другая глупая женщина.