Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Миллстоун и старые тайны новых территорий
Шрифт:

– Если только, - Джон остановился на половине предложения. Для Шейлы это значило, что в его голове начались активные мыслительные процессы.

– Если только что?
– спросила Хеппер.

– Если, к примеру, он не представляет людей бюро, которым выгодно ваше фиаско здесь. Тайны им, допустим, не важны - они и сами их откроют, когда получат главенство, так что действия этого человека могут быть вполне оправданы с этой стороны. Скажите, этот объект является одним из самых важных?

– В плане ценности - нет, - покачала головой Маргарет, -

если мы продолжим сотрудничество, вы в этом убедитесь. Но, - для важности она подняла палец, - это единственный объект, который функционирует.

– Более того, - стал говорить её брат, - он отвечает за подачу энергии на другие объекты. Если мы сумеем разгадать принципы его работы, то ценность других объектов значительно возрастёт.

– И как они могут функционировать после стольких лет?
– Миллстоун знал приблизительный ответ на этот вопрос, но ему было интересно, что по этому поводу думают Хепперы.

– Предки умели строить на века, - сказала Маргарет, но Джон видел, как они коротко переглянулись.

– Ну, разумеется, - он улыбнулся.

– Вы даже не спросили, от чего умерли те люди.

– Ну, потому что мне это более или менее понятно, - сказал он, приоткрыв окно и закурив, - это не пуля и явно не лазер, иначе бы вы точно стали тщательнее шерстить своих. Подозреваю, что это несчастный случай. Учитывая специфику объекта, о котором идёт речь - удар током.

– Верно, - сказала Маргарет, - Эммерс был найден около щитка. Один из наших людей сказал, что его в принципе не могло ударить током, но мы списали это на то, что нам до конца не известен этот объект, и не придали большого значения.

– Но потом произошла ещё одна смерть.

– И это при том, что мы приказываем всем носить резиновые сапоги, а при работе надевать ещё и перчатки.

– Ну, - протянул Джон, - может быть, это была не совсем та работа, при которой ваш специалист боялся удара. Вам же неизвестны все механизмы работы подстанции, да и к тому же, прошло много времени. Кто знает, что могло выйти из строя за этот период.

– Уверяю вас. Сначала всё функционировало исправно, - сказала Маргарет, - да, вы угадали в том, что на Хаксли, втором убитом, не было перчаток.

– А сапоги могли быть дырявыми.

– И это возможно, - сказала Маргарет, - вот только поблизости даже не было щитка и вообще каких-либо оголённых контактов, откуда его могло бы ударить.

– Хм, - едва заметно улыбнулся Миллстоун.

– Наши специалисты только разводят руками.

– Мы с ними поговорим, - сказал Джон, - кого-то из них сейчас можно будет застать?

– Конечно. Мы работаем там постоянно, нам нужно как можно скорее всё запустить.

– Как скоро мы будем на месте?

– Уже почти. У вас есть какие-нибудь предположения?

– Небольшие. Как только я буду уверен в их правильности, я вам их тут же озвучу.

– Мне уже интересно.

Только Шейла могла правильно понять некоторое разочарование, появившееся в глазах Джона, хотя

ещё недавно они горели желанием.

Он немного оживился лишь когда они достигли пункта назначения. Люди Маргарет поступили правильно, когда не стали ничего трогать, поскольку для правильного представления это действительно нужно было видеть.

Вокруг подстанции, которую сейчас было совершенно не видно, была сооружена хитрая конструкция из древесных стволов и веток. Это можно было бы считать просто завалом, если бы не проглядывающий узор плетения ветвей и равномерно распределённые стволы. Но искусственность этого нагромождения - чуть ли не единственное, что можно было понять в свете фар седана, на котором они сюда приехали. Миллстоун ещё поводил фонариком, и к этому заключению добавилось лишь то, что постройка эта очень высока.

Их встречал сутуловатый мужчина в чёрном халате без хепперских знаков. На нём также были толстые резиновые сапоги, а из кармана торчал краешек резиновой перчатки. У него была большая лысина, окаймлённая седыми волосами. Они доставали ему почти до плеч и немного вились. Он носил их скорее как напоминание о некогда пышной шевелюре. Ещё он носил очки-хамелеоны в роговой оправе, которые были немного затемнены по причине того, что мужчина стоял на входе внутрь подстанции, и там было хорошее освещение. Если бы не оно, Миллстоун бы и не заподозрил, что здесь что-то есть.

– Это Кальман, - представила незнакомца Маргарет. Кальман, это Джон Миллстоун, детектив.

– О, тут как раз работка для детектива, - Кальман улыбнулся и протянул руку. Она оказалась крепкой и сухой, - если у вас есть вопросы, задавайте их.

– Я сначала хотел бы спросить вас, Маргарет. Как так вышло, что весь лес сгорел, а эта, с позволения сказать, конструкция, нет?

– Сейчас этого не видно. Но вокруг неё есть приличный промежуток, плюс - мы находимся в небольшой ложбине. Пламя не перекинулось на неё.

– Сейчас этого не видно, - заключил Джон, подняв голову и оглядывая очертания то ли холмов, то ли стенок небольшого оврага, едва заметных на фоне звёзд, - пожалуй. Скажите, мисс Хеппер, а кроме господина Кальмана есть ещё те, кто мог бы что-то сказать по поводу происшествий?

– Да. Есть охранники и старший офицер. Именно он нашёл второе тело.

– Отлично. Соберите всех. Мисс Фицжеральд поговорит с ними, - он легко улыбнулся и посмотрел на удивлённое лицо Шейлы, - так будет лучше и быстрее.

– Хорошо.

– А мы с вами, мистер Кальман, пройдём внутрь. Если не возражаете.

– Конечно, нет. Только боюсь, у нас нет резиновых сапогов для вас.

– Ну что вы, в этом нет необходимости. Тем более, что, по словам мисс Хеппер, они не слишком помогают, так ведь?

– Оба были одеты, как надо и, - развёл руками Кальман.

– Идёмте. Мы быстро, - он мягко прикоснулся к плечам Шейлы и поцеловал её в щёку.

– Будь осторожен.

В ответ он просто закрыл глаза и коротко кивнул.

Поделиться с друзьями: