Милочка Мэгги
Шрифт:
Мужчины с длинными, патриархального вида бородами толкали двухколесные тачки, груженные то фруктами, то каким-нибудь хламом. На повозках с хламом имелись колокольчики, подвешенные на натянутый поперек кожаный ремешок. Колокольчики издавали жуткую какофонию, тонущую в джунглях прочих звуков. Доносившиеся со всех сторон ругательства, в основном в адрес бородачей, были явно необходимы, чтобы все эти участники транспортного потока не остановились окончательно.
Движению мешали снующие туда-сюда велосипеды. Ездоки раздражали всех нервным перезвоном велосипедных звонков. Они постоянно оглядывались через плечо, из-за чего велосипеды мотало из стороны в сторону.
Под звон колокола громыхала телега с пожарным
Нервные, холеные лошади тянули хэнсом-кэбы [3] , лакированные двуколки на рессорах и отполированные экипажи с откинувшимися на подушки элегантно одетыми господами и дамами.
Полицейский на противоположной стороне улицы уходил все дальше. Пэтси испугался, что потеряет его, и сделал попытку перейти дорогу. Что тут началось! Свистки засвистели, колокола зазвонили, гонги загремели, кучера разразились бранью, лошади встали на дыбы, какой-то мужчина свалился с пенни-фартинга [4] . На Пэтси заорали:
3
Двухместный двухколесный экипаж, названный по имени своего изобретателя Джозефа Хэнсома. Кучер располагался сзади пассажиров сверху, вожжи пропускались сквозь специальные скобы на крыше.
4
Одноколесный велосипед.
– Салабон окаянный, убирайся с дороги! – Таково было первое приветствие Пэтси от Нового Света.
– Уши прочисть, грязный Мик [5] ! – заорал итальянец, разносчик рыбы.
Таково было первое полученное Пэтси наставление.
А его первый бесплатный американский совет был получен от мальчишки-газетчика, словно сошедшего со страниц Горацио Элджера [6] , и звучал так: «Езжай туда, откуда приехал, чего зеваешь».
Пэтси с позором бежал обратно на тротуар. «Со временем я освою этот язык, потому что он очень похож на английский», – решил он про себя.
5
Презрительное прозвище ирландцев.
6
Американский писатель, поэт, журналист и священник. Типичный «элджеровский герой» – бездомный мальчик, который достигает успеха с помощью тяжелого честного труда и благородных поступков.
К обочине тротуара, где стоял Пэтси, из дорожного бедлама выбрался хэнсом-кэб. Кучер сидел высоко наверху, позади пассажирских мест. Разумеется, он был обладателем красного носа и помятого цилиндра.
– Кэб, сэр?
Пэтси с поспешностью и благодарностью протянул вверх карточку с бруклинским адресом Мориарити.
– Дедуля, не подбросите меня до этого места?
– Совсем до него не подброшу, сынок, сэр. Лошади не умеют плавать. Но я довезу тебя до пристани, а там ты сядешь на паром.
– Как мне тогда забраться в вашу повозку? Или у вас найдется местечко наверху, чтобы я мог рассмотреть город?
– Давай сначала посмотрим, какого цвета твои деньжата, – заявил кучер.
Пэтси показал ему однофунтовую банкноту.
– Фальшивка! – выдохнул тот. – Не, так не пойдет, мил человек. Считай, что тебе повезло, что я не сдал тебя полицейским. – Он стеганул лошадь кнутом
и встроился обратно в поток уличного движения.К Пэтси подошел деловитый парень с пачкой бумаг в руке, который уже давно за ним наблюдал.
– Ваше имя? – выпалил он, бросив на Пэтси проницательный взгляд.
– Патрик Деннис Мур, – послушно ответил Пэтси.
Парень полистал бумаги.
– И вы направляетесь?..
Пэтси подал ему карточку. Парень прочитал имя и адрес.
– Ах да, – он вытащил из пачки документ. – Вот он. Фух!
Парень вытер лицо рукой:
– Я думал, вы потерялись. Я везде вас ищу с тех пор, как причалил корабль.
– Так вы меня знаете? – изумился Пэтси.
– Я знаю, кто вы такой. Я тоже работаю на мистера Мориарити, – парень протянул ему руку. Вне себя от радости, Пэтси поспешил ее пожать.
– Вот еще что, мистер Мур, – голос парня зазвучал умоляюще, – пожалуйста, не говорите мистеру Мориарити, что я поздно вас встретил. Он меня уволит.
– Про меня разное болтают, – великодушно ответил Пэтси, – но доносчиком я никогда не был.
– Как только я вас увидел, – заявил парень, – я тут же понял, что вы – честный человек. Так, – продолжал строчить он, – где ваш багаж?
– Все, что у меня есть, – у меня за спиной.
– Я освобожу вас от этой ноши.
– Я сам понесу. Там ничего тяжелого.
Парень посмотрел в документ.
– Мистеру Муру, – прочитал он вслух, – необходимо оказать всяческое внимание. Ты понесешь его багаж… – парень пожал плечами и бодро заявил: – Приказ босса.
Пэтси отдал ему вещевой мешок. Парень скатал его и сунул под мышку.
– В путь, к вашему новому дому в Америке.
Парень со знанием дела перевел Пэтси через дорогу.
– Я посажу вас на конку, и она довезет вас до паромной пристани. Там сядете на паром и, когда тот остановится, сойдете, и мистер Мориарити будет ждать вас там в своем экипаже, чтобы отвезти домой.
– Я так вам обязан… – начал было Пэтси.
– Не благодарите меня, мистер Мур. Это моя работа. Итак! – Он окинул улицу быстрым взглядом. – У вас есть деньги?
Пэтси тут же сощурился.
– Я имею в виду на конку и паром? – быстро добавил парень.
– Ну-у… – осторожно протянул Пэтси.
– Тогда вот, что, – парень протянул Пэтси четыре монеты по пять центов. – Этого хватит, чтобы добраться до Бруклина, и еще на пиво останется.
Пэтси устыдился своих подозрений.
– У меня есть две банкноты, но возчик заявил, что они фальшивые.
– Покажите-ка.
Пэтси отдал парню банкноты, он тщательно их изучил.
– Да эти купюры все равно что золото! – с негодованием воскликнул он. – Только вам нужно обменять их на американские деньги. – Он снова зыркнул по сторонам. – Подождите! Я забегу в одно место и обменяю. Всего на минуту. Сейчас вернусь.
Парень метнулся в качающиеся двери ближайшего бара. Через минуту он не вернулся. Пэтси все больше одолевало дурное предчувствие. Он подождал еще несколько минут. Потом он вошел в бар.
Внутри никого не было, кроме человека за барной стойкой. Это был высокий грузный мужчина с длинными усами и волосами торчком. От бармена словно шел густой пар из запаха мокрых опилок, прогорклого пива и промозглой кладбищенской сырости.
– Да? – изрек бармен.
– Где тот человек, который только что сюда зашел? Тот, который собирался обменять мои фунты?
– No Mann ist hier [7] , – заявил бармен.
– Я видел, как он вошел. Он сказал мне подождать.
7
Здесь никого нет (нем.).