Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Ah, the rascal, how he has done us! Ах, мерзавец, какую он нам свинью подложил!..
He is a sharp one. Ловок же он, однако!
All the same, we might have made a far better choice as regards position, but not as regards intelligence and prospects. В смысле положения мы нашли бы и получше его, но по части ума и по части карьеры - сомневаюсь. У него блестящее будущее.
He will be a deputy and a minister." Он будет депутатом, министром.
Madame Walter declared, with savage energy: "I will never allow him to marry Susan. – Я ни за что не отдам ему Сюзанну...
– с какой-то свирепой решимостью заявила г-жа Вальтер.
You understand--never." – Слышишь?.. Ни за что!
He ended by getting angry and taking up, as a practical man, the cudgels on behalf of Pretty-boy. Вальтер в конце концов разозлился и, как человек практичный, стал на защиту Милого друга.
"Hold your tongue," said he. "I tell you again that it must be so; it absolutely must. – Да замолчи ты... Говорят тебе, что это необходимо... что это неизбежно.
And who knows? И кто знает?
Perhaps we shall not regret it. Может быть, мы и не пожалеем.
With men of that stamp one never knows what may happen. О людях подобного сорта никогда нельзя сказать, что из них получится.
You saw how he overthrew in three articles that fool of a Laroche-Mathieu, and how he did it with dignity, which was infernally difficult in his position as the husband. Ты видела, как он тремя статьями свалил этого дуралея Ларош-Матье, и отнюдь не роняя своего достоинства, а в положении обманутого мужа это было дьявольски трудно.
At all events, we shall see. Ну, там посмотрим.
It always comes to this, that we are nailed. А пока что он нас держит в руках.
We cannot get out of it." Так просто от него не отделаешься.
She felt a longing to scream, to roll on the ground, to tear her hair out. Ей хотелось кричать, кататься по полу, рвать на себе волосы.
She said at length, in exasperated tones: "He shall not have her. – Он ее не получит!..
– с ожесточением повторила она.
I won't have it." – Я... не... хочу!..
Walter rose, picked up his lamp, and remarked: Вальтер встал и, подняв с полу лампу, сказал:
"There, you are stupid, just like all women. – Послушай, ты глупа, как все женщины.
You never do anything except from passion. Вы поступаете, как вам подсказывает чувство.
You do not know how to bend yourself to circumstances. You are stupid. Вы не умеете применяться к обстоятельствам... вы глупы.
I will tell you that he shall marry her. А я тебе говорю, что он на ней женится.
It must be." Так надо!
He went out, shuffling along in his slippers. Шаркая туфлями, он вышел из комнаты.
He traversed--a comical phantom in his nightshirt--the broad corridor of the huge slumbering house, and noiselessly re-entered his room. Каким-то
потешным привидением прошел он, в одной сорочке, по широкому коридору большого спящего дома, а затем бесшумно скрылся у себя в спальне.
Madame Walter remained standing, torn by intolerable grief. Госпожа Вальтер не двигалась с места, -нестерпимая мука надрывала ей душу.
She did not yet quite understand it. Она еще не отдавала себе ясного отчета в том, что произошло.
She was only conscious of suffering. Она только страдала.
Then it seemed to her that she could not remain there motionless till daylight. Затем она почувствовала, что у нее не хватит сил вот так, неподвижно, стоять здесь до утра.
She felt within her a violent necessity of fleeing, of running away, of seeking help, of being succored. В ней заговорила настойчивая потребность бежать отсюда, бежать куда глаза глядят, идти наугад, просить участия, звать на помощь.
She sought whom she could summon to her. Она спрашивала себя: к кому бы она могла обратиться?
What man? К кому?
She could not find one. Но она ничего не могла придумать.
A priest; yes, a priest! К священнику! Да, к священнику!
She would throw herself at his feet, acknowledge everything, confess her fault and her despair. Она бросится к его ногам, признается во всем, покается в своем грехе, поведает ему свою неутешную скорбь.
He would understand that this wretch must not marry Susan, and would prevent it. Он поймет, что этому негодяю нельзя жениться на Сюзанне, и не допустит этого.
She must have a priest at once. Священника, сию минуту священника!
But where could she find one? А где его найти?
Whither could she go? Куда бежать за ним?
Yet she could not remain like that. Но оставаться здесь она уже не в силах.
Then there passed before her eyes, like a vision, the calm figure of Jesus walking on the waters. И тут перед ней, будто видение, предстал светлый образ Иисуса, шествующего по водам.
She saw it as she saw it in the picture. Она видела его так ясно, точно смотрела на картину.
So he was calling her. Значит, он звал ее.
He was saying: Он говорил ей:
"Come to me; come and kneel at my feet. "Иди ко мне. Припади к моим ногам.
I will console you, and inspire you with what should be done." Я пошлю тебе утешение и научу, как поступить".
She took her candle, left the room, and went downstairs to the conservatory. Она взяла свечу и, спустившись вниз, прошла в оранжерею.
The picture of Jesus was right at the end of it in a small drawing-room, shut off by a glass door, in order that the dampness of the soil should not damage the canvas. Иисус был там, в самом конце, в маленькой гостиной, стеклянную дверь которой, чтобы уберечь полотно от сырости, обычно затворяли.
It formed a kind of chapel in a forest of strange trees. Можно было подумать, что это часовня среди какого-то странного леса.
When Madame Walter entered the winter garden, never having seen it before save full of light, she was struck by its obscure profundity. До сих пор г-же Вальтер приходилось видеть зимний сад только при ярком освещении, и теперь, когда она вошла, его темные дебри поразили ее.
The dense plants of the tropics made the atmosphere thick with their heavy breath; and the doors no longer being open, the air of this strange wood, enclosed beneath a glass roof, entered the chest with difficulty; intoxicated, caused pleasure and pain, and imparted a confused sensation of enervation, pleasure, and death. Пышная растительность жарких стран обдавала ее своим одуряющим дыханием. Двери были затворены, и от запаха этих необычных деревьев, накрытых стеклянным куполом, становилось тесно в груди, - он дурманил, пьянил, этот запах, он доставлял мучительное наслаждение, он вызывал во всем теле неясное ощущение возбуждающей неги и предсмертной истомы.
The poor woman walked slowly, oppressed by the shadows, amidst which appeared, by the flickering light of her candle, extravagant plants, recalling monsters, living creatures, hideous deformities. Бедная женщина ступала осторожно и боязливо: блуждающий огонек свечи одно за другим выхватывал из мрака причудливые растения, и ей мерещились то неведомые чудовища, то какие-то призрачные существа, то диковинные уроды.
All at once she caught sight of the picture of Christ. Вдруг она увидела Христа.
She opened the door separating her from it, and fell on her knees. Отворив дверь, отделявшую от нее его образ, она упала на колени.
She prayed to him, wildly, at first, stammering forth words of true, passionate, and despairing invocations. Сперва она исступленно молилась, пыталась выразить всю свою любовь к богу, отчаянно и страстно взывала к нему.
Then, the ardor of her appeal slackening, she raised her eyes towards him, and was struck with anguish. Потом, когда молитвенный жар остыл, она подняла на него глаза, и ее мгновенно объял ужас.
He resembled Pretty-boy so strongly, in the trembling light of this solitary candle, lighting the picture from below, that it was no longer Christ--it was her lover who was looking at her. Дрожащее пламя свечи слабо освещало его снизу, и в эту минуту он был так похож на Милого друга, что ей казалось, будто это уже не бог, а любовник глядит на нее.
They were his eyes, his forehead, the expression of his face, his cold and haughty air. Да, это его глаза, его лоб, его выражение, его холодный и надменный взгляд!
She stammered: "Jesus, Jesus, Jesus!" and the name "Иисусе! Иисусе! Иисусе!" - шептала она.
"George" rose to her lips. А на устах у нее было имя Жоржа.
All at once she thought that at that very moment, perhaps, George had her daughter. Вдруг ей пришло в голову, что, быть может, сейчас Жорж овладел ее дочерью.
He was alone with her somewhere. Он где-нибудь с ней вдвоем, в какой-нибудь комнате.
He with Susan! Он, он - с Сюзанной!
She repeated: "Jesus, Jesus!" but she was thinking of them--her daughter and her lover. "Иисусе!.. Иисусе!" - лепетала г-жа Вальтер. Но думала она о своей дочери и о своем любовнике!
They were alone in a room, and at night. Они одни в комнате... а сейчас ночь.
She saw them. Она видела их.
She saw them so plainly that they rose up before her in place of the picture. Видела так ясно, точно они стояли перед ней на месте картины.
They were smiling at one another. Они улыбались друг другу.
They were embracing. Они целовались. В комнате темно. Одеяло на постели откинуто.
She rose to go towards them, to take her daughter by the hair and tear her from his clasp. Она встала: сейчас она подойдет к ним, вцепится Сюзанне в волосы и вырвет ее из его объятий.
She would seize her by the throat and strangle her, this daughter whom she hated--this daughter who was joining herself to this man. Она схватит ее за горло, она задушит ее, свою ненавистную дочь, посмевшую отдаться этому человеку.
She touched her; her hands encountered the canvas; she was pressing the feet of Christ. Она уже дотрагивалась до нее... но это был холст. Она коснулась ног Христа.
She uttered a loud cry and fell on her back. Она дико закричала и упала навзничь.
Her candle, overturned, went out. Свеча перевернулась и потухла.
What took place then? Что с ней было потом?
She dreamed for a long time wild, frightful dreams. Долго еще преследовали ее какие-то странные, пугающие видения.
George and Susan continually passed before her eyes, with Christ blessing their horrible loves. Жорж и Сюзанна, обнявшись, все время стояли перед ее глазами, а Иисус Христос благословлял их преступную любовь.
She felt vaguely that she was not in her room. Она смутно сознавала, что она не у себя в комнате.
She wished to rise and flee; she could not. Она порывалась встать, порывалась бежать, но силы ей изменяли.
A torpor had seized upon her, which fettered her limbs, and only left her mind on the alert, tortured by frightful and fantastic visions, lost in an unhealthy dream--the strange and sometimes fatal dream engendered in human minds by the soporific plants of the tropics, with their strange and oppressive perfumes. Какое-то оцепенение нашло на нее и сковало члены, не коснувшись, однако, сознания, но это было уже меркнущее сознание, истерзанное населявшими его страшными образами, нереальными, фантастическими, погружавшееся в кошмарный сон, в тот странный и подчас смертельный сон, какой навевают на человека усыпляющие растения жарких стран, -причудливой формы растения с их густым благоуханием.
The next morning Madame Walter was found stretched out senseless, almost asphyxiated before "Jesus Walking on the Waters." Утром тело г-жи Вальтер, бесчувственное и почти бездыханное, было найдено возле "Иисуса, шествующего по водам".
She was so ill that her life was feared for. Состояние ее признали угрожающим.
She only fully recovered the use of her senses the following day. Очнулась она только на другой день.
Then she began to weep. И тут она начала плакать.
The disappearance of Susan was explained to the servants as due to her being suddenly sent back to the convent. Чтобы как-то объяснить исчезновение Сюзанны, слугам было сказано, что она внезапно уехала в монастырь.
And Monsieur Walter replied to a long letter of Du Roy by granting him his daughter's hand. Г-н Вальтер получил от Дю Руа длинное послание и ответил согласием на его брак с Сюзанной.
Pretty-boy had posted this letter at the moment of leaving Paris, for he had prepared it in advance the evening of his departure. Милый друг написал это письмо перед самым отъездом и, уезжая из Парижа, опустил его в почтовый ящик.
He said in it, in respectful terms, that he had long loved the young girl; that there had never been any agreement between them; but that finding her come freely to him to say, В этом письме он в почтительных выражениях сообщал о том, что давно уже любит Сюзанну, что они ни о чем не сговаривались, но когда она по собственному желанию пришла к нему и сказала:
"I wish to be your wife," he considered himself authorized in keeping her, even in hiding her, until he had obtained an answer from her parents, whose legal power had for him less weight than the wish of his betrothed. "Я хочу быть вашей женой", - то он счел необходимым оставить ее у себя и даже спрятать вплоть до получения ответа от родителей, хотя, добавлял он, их законные права на нее значат для него меньше, нежели воля его невесты.
He demanded that Monsieur Walter should reply, "post restante," a friend being charged to forward the letter to him. Он просил г-на Вальтера ответить до востребования, пояснив, что один из его друзей перешлет ему это письмо.
When he had obtained what he wished he brought back Susan to Paris, and sent her on to her parents, abstaining himself from appearing for some little time. Получив то, чего он добивался, Дю Руа привез Сюзанну в Париж и отправил домой, но сам от визита к родителям до времени воздержался.
They had spent six days on the banks of the Seine at La Roche-Guyon. В Ларош-Гийоне, на берегу Сены, они прожили шесть дней.
The young girl had never enjoyed herself so much. Сюзанна никогда еще так не веселилась.
She had played at pastoral life. Она воображала себя пастушкой.
As he passed her off as his sister, they lived in a free and chaste intimacy--a kind of loving friendship. Он выдавал ее за сестру, и между ними действительно установились простые, близкие и в то же время чистые отношения: это была дружба влюбленных.
He thought it a clever stroke to respect her. В корыстных целях он щадил ее невинность.
On the day after their arrival she had purchased some linen and some country-girl's clothes, and set to work fishing, with a huge straw hat, ornamented with wild flowers, on her head. Приехав в Ларош-Гийон, она на другой же день купила себе белья и деревенских нарядов и, надев огромную соломенную шляпу, украшенную полевыми цветами, отправилась удить рыбу.
She thought the country there delightful. Местность казалась ей удивительно живописной.
There was an old tower and an old chateau, in which beautiful tapestry was shown. Здесь были старинная башня и старинный замок, славившийся чудесными гобеленами.
George, dressed in a boating jersey, bought ready-made from a local tradesman, escorted Susan, now on foot along the banks of the river, now in a boat. Жорж, в куртке, купленной у местного торговца, гулял с Сюзанной по берегу реки, катался с ней на лодке.
They kissed at every moment, she in all innocence, and he ready to succumb to temptation. Они поминутно целовались, - ее поцелуи были невинны, он же изнемогал от страсти.
But he was able to restrain himself; and when he said to her, Но он искусно умерял свои порывы. Когда же он объявил ей:
"We will go back to Paris to-morrow; your father has granted me your hand," she murmured simply, "Завтра мы возвращаемся в Париж, ваш отец дал согласие на наш брак", - она простодушно спросила:
"Already? – Уже?
It was so nice being your wife here." А мне так понравилось быть вашей женой!
XVIII X
It was dark in the little suite of rooms in the Rue de Constantinople; for George Du Roy and Clotilde de Marelle, having met at the door, had gone in at once, and she had said to him, without giving him time to open the Venetian blinds: В маленькой квартирке на Константинопольской улице было темно, - Клотильда де Марель, столкнувшись с Жоржем Дю Руа у дверей и влетев в комнату, сразу накинулась на него, так что он даже не успел отворить ставни.
"So you are going to marry Susan Walter?" – Итак, ты женишься на Сюзанне Вальтер?
He admitted it quietly, and added: Жорж смиренно признался в этом.
"Did not you know it?" – А ты разве ничего не слыхала?
– прибавил он.
She exclaimed, standing before him, furious and indignant: "You are going to marry Susan Walter? – Ты женишься на Сюзанне Вальтер?
– с возмущением и бешенством продолжала она.
That is too much of a good thing. – Это уж слишком! Это уж слишком!
For three months you have been humbugging in order to hide that from me. Три месяца ты лебезишь передо мной - и все для того, чтобы отвести мне глаза.
Everyone knew it but me. Все знают, кроме меня.
It was my husband who told me of it." Мне сообщил об этом муж!
Du Roy began to laugh, though somewhat confused all the same; and having placed his hat on a corner of the mantel-shelf, sat down in an armchair. Дю Руа принужденно засмеялся и, повесив шляпу на угол камина, сел в кресло.
She looked at him straight in the face, and said, in a low and irritated tone: "Ever since you left your wife you have been preparing this move, and you only kept me on as a mistress to fill up the interim nicely. – Значит, ты, как только разошелся с женой, тут же начал закидывать удочки, а меня преспокойно держал в качестве временной заместительницы?
– в глядя ему в лицо, проговорила она злобным шепотом.
What a rascal you are!" – Какой же ты подлец!
He asked: "Why so? – В чем дело?
– спросил он.
I had a wife who deceived me. I caught her, I obtained a divorce, and I am going to marry another. – Жена меня обманывала, я застал ее с поличным, добился развода и теперь женюсь на другой.
What could be simpler?" Что
тут особенного?
She murmured, quivering: "Oh! how cunning and dangerous you are." – Какой ты ловкий и опасный негодяй!
– с дрожью в голосе прошептала она.
He began to smile again. Он усмехнулся.
"By Jove! – Черт возьми!
Simpletons and fools are always someone's dupes." Олухи и простофили всегда остаются с носом.
But she continued to follow out her idea: Но ее преследовала все та же мысль.
"I ought to have divined your nature from the beginning. – Как же это я не раскусила тебя с самого начала?
But no, I could not believe that you could be such a blackguard as that." Да нет, я никогда не думала, что ты такая сволочь.
He assumed an air of dignity, saying: "I beg of you to pay attention to the words you are making use of." – Прошу тебя быть осторожнее в выражениях, - с достоинством заметил он.
His indignation revolted her. Это ее взорвало:
"What? – Что?
You want me to put on gloves to talk to you now. Ты хочешь, чтобы я разговаривала с тобой в белых перчатках?
You have behaved towards me like a vagabond ever since I have known you, and you want to make out that I am not to tell you so. Все время ты поступаешь со мной по-свински, а я не смей слова сказать?
You deceive everyone; you take advantage of everyone; you filch money and enjoyment wherever you can, and you want me to treat you as an honest man!" Ты всех обманываешь, всех эксплуатируешь, всюду срываешь цветы наслаждения и солидные куши и после этого хочешь, чтоб я обращалась с тобой, как с порядочным человеком!
He rose, and with quivering lip, said: У него задрожали губы, он встал.
"Be quiet, or I will turn you out of here." – Замолчи, а то я тебя выгоню вон!
She stammered: "Turn me out of here; turn me out of here! You will turn me out of here--you--you?" – Выгонишь вон... Выгонишь вон... Ты меня выгонишь вон... ты... ты?..
She could not speak for a moment for choking with anger, and then suddenly, as though the door of her wrath had been burst open, she broke out with: Клотильда была в таком исступлении, что не могла говорить, но плотина, сдерживавшая ее гнев, неожиданно рухнула, и она разразилась потоком слов:
"Turn me out of here? – Выгнать меня вон!
You forget, then, that it is I who have paid for these rooms from the beginning. А ты забыл, что я с самого первого дня плачу за эту квартиру?
Ah, yes, you have certainly taken them on from time to time. Ах да, время от времени платил за нее ты!
But who first took them? Но кто ее снял?..
I did. Who kept them on? Я... Кто ее сохранил?..
I did. And you want to turn me out of here. Я... И ты хочешь меня выгнать?
Hold your tongue, you good-for-nothing fellow. Молчи, бессовестный!
Do you think I don't know you robbed Madeleine of half Vaudrec's money? Думаешь, я не знаю, что ты украл у Мадлены половину наследства, которое ей оставил Водрек?
Do you think I don't know how you slept with Susan to oblige her to marry you?" Думаешь, я не знаю, что ты спал с Сюзанной, чтобы заставить ее выйти за тебя замуж...
He seized her by the shoulders, and, shaking her with both hands, exclaimed: Он схватил ее за плечи и начал трясти.
"Don't speak of her, at any rate. – Не смей говорить о ней!
I won't have it." Я тебе запрещаю!
She screamed out: "You slept with her; I know you did." – Ты спал с ней, я знаю!
– кричала она.
He would have accepted no matter what, but this falsehood exasperated him. Он выслушал бы от нее все, что угодно, но эта ложь возмутила его.
The truths she had told him to his face had caused thrills of anger to run through him, but this lie respecting the young girl who was going to be his wife, awakened in the palm of his hand a furious longing to strike her. Когда она бросала ему в лицо правду, у него бешено колотилось сердце, но клевета на эту девушку, его невесту, привела его в такое состояние, что у него чесались руки от яростного желания ударить Клотильду.
He repeated: "Be quiet--have a care--be quiet," and shook her as we shake a branch to make the fruit fall. – Молчи... молчи... лучше молчи...
– повторял он и тряс ее так, как трясут ветку, чтобы с нее упали плоды.
She yelled, with her hair coming down, her mouth wide open, her eyes aglow: Растрепанная, с безумными глазами, она крикнула во все горло:
"You slept with her!" – Ты с ней спал!
He let her go, and gave her such a smack on the face that she fell down beside the wall. But she turned towards him, and raising herself on her hands, once more shouted: Он отпустил ее и дал такую затрещину, что она отлетела к стене и упала, но сейчас же обернулась и, приподнявшись на руках, еще раз выкрикнула:
"You slept with her!" – Ты с ней спал!
He rushed at her, and, holding her down, struck her as though striking a man. Он бросился на нее и, подмяв под себя, принялся избивать ее так, точно это был мужчина.
She left off shouting, and began to moan beneath his blows. Клотильда сразу примолкла, - она лишь стонала под его ударами.
She no longer stirred, but hid her face against the bottom of the wall and uttered plaintive cries. Она не шевелилась. Уткнувшись лицом в угол комнаты, она жалобно вскрикивала.
He left off beating her and rose up. Наконец Дю Руа перестал колотить ее и поднялся с полу.
Then he walked about the room a little to recover his coolness, and, an idea occurring to him, went into the bedroom, filled the basin with cold water, and dipped his head into it. Чтобы прийти в себя, он сделал несколько шагов по комнате. Затем, подумав, прошел в спальню, налил в таз холодной воды и окунул голову.
Then he washed his hands and came back to see what she was doing, carefully wiping his fingers. Потом вымыл руки и, насухо вытирая пальцы, пошел посмотреть, что с ней.
She had not budged. Клотильда не двигалась.
She was still lying on the ground quietly weeping. Она все еще лежала на полу и тихо всхлипывала.
"Shall you have done grizzling soon?" – Долго ты еще будешь реветь?
– спросил он.
She did not answer. Она не ответила.
He stood in the middle of the room, feeling somewhat awkward and ashamed in the presence of the form stretched out before him. Он стоял посреди комнаты и слегка растерянно и сконфуженно смотрел на распростертое перед ним тело.
All at once he formed a resolution, and took his hat from the mantel-shelf, saying: Наконец, поборов смущение, схватил с камина шляпу.
"Good-night. – Прощай!
Give the key to the doorkeeper when you leave. Когда будешь уходить, отдай ключ швейцару.
I shan't wait for your convenience." Я не намерен ждать, пока ты соблаговолишь подняться.
He went out, closed the door, went to the doorkeeper's, and said: Он затворил за собой дверь и по дороге зашел к швейцару.
"Madame is still there. – Дама еще осталась, - сказал он.
She will be leaving in a few minutes. – Она скоро уйдет.
Tell the landlord that I give notice to leave at the end of September. Передайте хозяину, что с первого октября я отказываюсь от квартиры.
It is the 15th of August, so I am within the limits." And he walked hastily away, for he had some pressing calls to make touching the purchase of the last wedding gifts. Сегодня у нас шестнадцатое августа - значит, я предупредил вовремя, - прибавил он и сейчас же ушел. Ему предстояло забежать в магазины и еще кое-что купить в подарок невесте.
The wedding was fixed for the 20th of October after the meeting of the Chambers. Свадьба должна была состояться двадцатого октября, по окончании парламентских каникул.
It was to take place at the Church of the Madeleine. Венчаться собирались в церкви Магдалины.
There had been a great deal of gossip about it without anyone knowing the exact truth. Болтали об этой свадьбе много, но толком никто ничего не знал.
Different tales were in circulation. Ходили разные слухи.
It was whispered that an elopement had taken place, but no one was certain about anything. Шепотом говорилось и о похищении, но достоверно ничего не было известно.
According to the servants, Madame Walter, who would no longer speak to her future son-in-law, had poisoned herself out of rage the very evening the match was decided on, after having taken her daughter off to a convent at midnight. Госпожа Вальтер не разговаривала со своим будущим зятем; слуги рассказывали, что, как только был решен этот брак, она в ту же ночь услала Сюзанну в монастырь, а сама отравилась со злости.
She had been brought back almost dead. Ее нашли в бессознательном состоянии.
Certainly, she would never get over it. Теперь уж ей, конечно, не оправиться.
She had now the appearance of an old woman; her hair had become quite gray, and she had gone in for religion, taking the Sacrament every Sunday. Она превратилась в старуху; волосы у нее совсем побелели. И она вся ушла в религию, причащается каждое воскресенье.
At the beginning of September the _Vie Francaise_ announced that the Baron Du Roy de Cantel had become chief editor, Monsieur Walter retaining the title of manager. В начале сентября "Французская жизнь" объявила, что г-н Вальтер остается только издателем, обязанности же главного редактора переходят к барону Дю Руа де Кантель.
A battalion of well-known writers, reporters, political editors, art and theatrical critics, detached from old important papers by dint of monetary influence, were taken on. Одновременно была нанята целая армия известных фельетонистов, репортеров, публицистов, художественных и театральных критиков. За большие деньги их удалось переманить из других газет - влиятельных, солидных газет, издававшихся с давних пор.
The old journalists, the serious and respectable ones, no longer shrugged their shoulders when speaking of the _Vie Francaise_. Старые журналисты, почтенные и важные журналисты, уже не пожимали плечами при упоминании о "Французской жизни".
Rapid and complete success had wiped out the contempt of serious writers for the beginnings of this paper. Она одержала скорую и полную победу, и от того пренебрежения, с каким серьезные литераторы относились к ней вначале, не осталось и следа.
The marriage of its chief editor was what is styled a Parisian event, George Du Roy and the Walters having excited a great deal of curiosity for some time past. Жорж Дю Руа и семейство Вальтер с некоторых пор возбуждали всеобщее любопытство, - вот почему свадьба главного редактора "Французской жизни" составляла, что называется, гвоздь парижского сезона.
All the people who are written about in the papers promised themselves to be there. Все те, о ком пишут в хронике, решили непременно присутствовать при венчании.
The event took place on a bright autumn day. Произошло это событие в ясный осенний день.
At eight in the morning the sight of the staff of the Madeleine stretching a broad red carpet down the lofty flight of steps overlooking the Rue Royale caused passers-by to pause, and announced to the people of Paris that an important ceremony was about to take place. В восемь часов утра на Королевской улице служители церкви Магдалины, привлекая внимание прохожих, уже расстилали на ступеньках высокой паперти широкий красный ковер, - таким образом они как бы оповещали парижан о том, что здесь должно состояться великое торжество.
The clerks on the way to their offices, the work-girls, the shopmen, paused, looked, and vaguely speculated about the rich folk who spent so much money over getting spliced. Служащие по дороге в конторы, скромные работницы, приказчики из магазинов - все останавливались, глазели и думали о том, какие огромные деньги тратят богачи на освящение своего брачного сожительства.
Towards ten o'clock idlers began to halt. Около десяти начали тесниться любопытные.
They would remain for a few minutes, hoping that perhaps it would begin at once, and then moved away. Постояв несколько минут в надежде, что скоро начнется, они расходились.
At eleven squads of police arrived and set to work almost at once to make the crowd move on, groups forming every moment. В одиннадцать подоспела полиция и, заметив, что народ ежеминутно собирается в кучки, почти тотчас же принялась разгонять толпу.
The first guests soon made their appearance--those who wanted to be well placed for seeing everything. Вскоре появились первые приглашенные - те, кто спешил занять хорошие места, чтобы все видеть.
They took the chairs bordering the main aisles. Они расселись вдоль стен главного придела.
By degrees came others, ladies in rustling silks, and serious-looking gentlemen, almost all bald, walking with well-bred air, and graver than usual in this locality. Постепенно прибывали другие: шуршавшие шелками, шелестевшие платьями дамы и надменные мужчины, почти все лысые, с безукоризненными манерами светских людей, более важные, чем когда-либо.
The church slowly filled. Церковь медленно наполнялась.
A flood of sunlight entered by the huge doorway lit up the front row of guests. Солнце, потоками вливаясь в широко раскрытые двери, освещало первые ряды.
In the choir, which looked somewhat gloomy, the altar, laden with tapers, shed a yellow light, pale and humble in face of that of the main entrance. Уставленный свечами престол отбрасывал желтоватый свет, тусклый и жалкий по сравнению с сияющим зевом портала, и оттого казалось, что на амвоне царит полумрак.
People recognized one another, beckoned to one another, and gathered in groups. Приглашенные оглядывались, знаками подзывали друг друга, собирались группами.
The men of letters, less respectful than the men in society, chatted in low tones and looked at the ladies. Литераторы, настроенные менее благоговейно, чем светские люди, беседовали вполголоса. Мужчины рассматривали дам.
Norbert de Varenne, who was looking out for an acquaintance, perceived Jacques Rival near the center of the rows of chair, and joined him. Норбер де Варен, искавший кого-нибудь из своих приятелей, увидел в средних рядах Жака Риваля и подошел к нему.
"Well," said he, "the race is for the cunning." – Итак, - сказал он, - будущее принадлежит пройдохам!
The other, who was not envious, replied: Риваль не был завистлив.
"So much the better for him. – Тем лучше для него, - возразил он.
His career is safe." – Его карьера сделана.
And they began to point out the people they recognized. И они стали называть имена присутствующих.
"Do you know what became of his wife?" asked Rival. – Вы не знаете, что сталось с его женой?
– спросил Риваль.
The poet smiled. Поэт усмехнулся:
"Yes, and no. – И да и нет.
She is living in a very retired style, I am told, in the Montmartre district. Мне передавали, что она живет весьма уединенно, в районе Монмартра.
But--there is a but--I have noticed for some time past in the _Plume_ some political articles terribly like those of Forestier and Du Roy. Но... тут есть одно "но"... С некоторых пор в газете "Перо" мне стали попадаться политические статьи, до ужаса похожие на статьи Форестье и Дю Руа.
They are by Jean Le Dal, a handsome, intelligent young fellow, of the same breed as our friend George, and who has made the acquaintance of his late wife. Подписывает их некто Жан Ледоль; этот молодой человек, красивый, умный, одной породы с нашим другом Жоржем, недавно познакомился с его бывшей женой.
From whence I conclude that she had, and always will have, a fancy for beginners. Отсюда я делаю вывод, что она всегда любила начинающих и будет любить их вечно.
She is, besides, rich. К тому же она богата.
Vaudrec and Laroche-Mathieu were not assiduous visitors at the house for nothing." Водрек и Ларош-Матье не случайно были ее частыми гостями.
Rival observed: "She is not bad looking, Madeleine. – Она недурна, эта маленькая Мадлена, - заметил Риваль.
Very clever and very sharp. – Плутовка, бестия!
She must be charming on terms of intimacy. Должно быть, она обворожительна при ближайшем знакомстве.
But, tell me, how is it that Du Roy comes to be married in church after a divorce?" Но объясните мне, как это вышло, что Дю Руа после официального развода венчается в церкви?
Norbert replied: "He is married in church because, in the eyes of the Church, he was not married before." – Он венчается в церкви потому, что церковь считает его неженатым, - ответил Норбер де Варен.
"How so?" – Как так?
Поделиться с друзьями: