Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Before starting back for Paris, George suggested a turn on the terrace. Перед тем как вернуться в Париж, Дю Руа предложил пройтись над обрывом.
They stopped at first to admire the view. Сначала остановились полюбоваться видом.
All ranged themselves in a line along the parapet, and went into ecstasies over the far-stretching horizon. Все стали в ряд у стены и принялись восхищаться открывшейся перед ними далью.
The Seine at the foot of a long hill flowed towards Maisons-Lafitte like an immense serpent stretched in the herbage. Сена огромной змеей нежилась в зелени у подножья длинной горы и несла свои воды к Мезон-Лафиту.
To the right, on the summit of the slope, the aqueduct of Marly showed against the skyline its outline, resembling that of a gigantic, long-legged caterpillar, and Marly was lost beneath it in a thick cluster of trees. С правой стороны, на вершине холма, возвышался акведук Марли, его силуэт, вырисовывавшийся в небе, напоминал исполинскую гусеницу на громадных лапах, сам же Марли скрывался внизу, в густой чаще леса.
On the immense plain extending in front of them, villages could be seen dotted. На необъятной равнине, расстилавшейся прямо против них, кое-где виднелись деревни.
The pieces of water at Le Vesinet showed like clear spots amidst the thin foliage of the little forest. Среди чахлой зелени маленькой рощи резкими светлыми пятнами выделялись пруды Везине.
To the left, away in the distance, the pointed steeple of Sastrouville could be seen. Налево, где-то совсем далеко, тянулась к небу остроконечная колокольня Сартрувиля.
Walter said: "Such a panorama is not to be found anywhere in the world. – Нигде в мире нет такой панорамы, - заметил Вальтер.
There is not one to match it in Switzerland." – Даже в Швейцарии не встретишь ничего подобного.
Then they began to walk on gently, to have a stroll and enjoy the prospect. Компания медленно двинулась дальше, - всем хотелось пройтись и еще немного полюбоваться окрестными видами.
George and Susan remained behind. Жорж и Сюзанна шли сзади.
As soon as they were a few paces off, he said to her in a low and restrained voice: Как только они отстали на несколько шагов, он сказал ей тихим, приглушенным голосом:
"Susan, I adore you. – Я обожаю вас, Сюзанна.
I love you to madness." Я вас люблю до безумия.
She murmured: "So do I you, Pretty-boy." – И я вас, Милый друг, - прошептала она.
He went on: "If I do not have you for my wife, I shall leave Paris and this country." – Если вы не будете моей женой, я уеду из Парижа, уеду из Франции.
She replied: "Ask Papa for my hand. – Попробуйте поговорить с папой.
Perhaps he will consent." Может быть, он согласится.
He made a gesture of impatience. У него вырвался чуть заметный нетерпеливый жест.
"No, I tell you for the twentieth time that is useless. – Нет, я вам уже который раз повторяю: это бесполезно.
The door of your house would be closed to me. I should be dismissed from the paper, and we should not be able even to see one another. Двери
вашего дома будут для меня закрыты, меня выставят из редакции, и мы даже не сможем видеться.
That is a pretty result, at which I am sure to arrive by a formal demand for you. Вот к каким чудным результатам, несомненно, приведет мое официальное предложение.
They have promised you to the Marquis de Cazolles. Вас хотят отдать за маркиза де Казоля.
They hope that you will end by saying 'yes,' and they are waiting for that." Родители надеются, что в конце концов вы согласитесь, и ждут.
She asked: "What is to be done?" – Что же мне делать?
– спросила она.
He hesitated, glancing at her, sidelong fashion. Он медлил с ответом и искоса поглядывал на нее.
"Do you love me enough to run a risk?" – Ради меня вы способны на отчаянный шаг?
She answered resolutely: "Yes." – Да, - твердо заявила она.
"A great risk?" – На сверхотчаянный шаг?
"Yes." – Да
"The greatest of risks?" – Самый отчаянный, какой только может быть?
"Yes." – Да
"Have you the courage to set your father and mother at defiance?" – Хватит ли у вас смелости пойти наперекор отцу и матери?
"Yes." – Да
"Really now?" – В самом деле?
"Yes." – В самом деле.
"Very well, there is one way and only one. – Ну так есть один-единственный способ.
The thing must come from you and not from me. Надо, чтобы все исходило от вас, а не от меня.
You are a spoilt child; they let you say whatever you like, and they will not be too much astonished at an act of daring the more on your part. Вы баловень семьи, вам позволяется говорить все, что угодно, и еще одно ваше озорство никого не удивит.
Listen, then. Так вот, слушайте.
This evening, on reaching home, you must go to your mamma first, your mamma alone, and tell her you want to marry me. Сегодня же вечером, вернувшись домой, прежде всего поговорите с матерью, но только когда она будет совсем одна. Скажите ей, что хотите быть моей женой.
She will be greatly moved and very angry--" Это ее очень взволнует, она выйдет из себя...
Susan interrupted him with: "Oh, mamma will agree." – О, мама будет рада!
– перебила его Сюзанна.
He went on quickly: "No, you do not know her. – Нет, - решительно возразил он, - вы ее не знаете.
She will be more vexed and angrier than your father. Ваш отец не так рассердится, не так разъярится, как она.
You will see how she will refuse. Она вам откажет, вот увидите.
But you must be firm, you must not give way, you must repeat that you want to marry me, and no one else. Но вы стойте на своем, не отступайте, говорите, что согласны выйти только за меня и больше ни за кого.
Will you do this?" Хорошо?
"I will." – Хорошо.
"On leaving your mother you must tell your father the same thing in a very serious and decided manner." – От матери пойдите к отцу и с весьма серьезным и независимым видом скажите ему то же самое.
"Yes, yes; and then?" – Да, да. Ну, а дальше?
"And then it is that matters become serious. – Дальше начинается самое важное.
If you are determined, very determined-very, very determined to be my wife, my dear, dear little Susan--I will--run away with you." Если вы решили, твердо решили, очень-очень твердо решили стать моей женой, моя дорогая, дорогая маленькая Сюзанна... то я... то я увезу вас!
She experienced a joyful shock, and almost clapped her hands. От радости она чуть не захлопала в ладоши.
"Oh! how delightful. – Какое счастье!
You will run away with me. Вы меня увезете!
When will you run away with me?" Когда же это будет?
All the old poetry of nocturnal elopements, post-chaises, country inns; all the charming adventures told in books, flashed through her mind, like an enchanting dream about to be realized. Вся старинная поэзия ночных похищений, почтовых карет, харчевен, изумительных приключений, вычитанных в книгах, неожиданно мелькнула перед ней волшебным сном, который вот-вот должен был обернуться явью.
She repeated: "When will you run away with me?" – Когда же это будет?
– повторила она.
He replied, in low tones: "This evening--to-night." – Да... сегодня же вечером... ночью, - тихо ответил он.
She asked, quivering: "And where shall we go to?" – А куда мы поедем?
– вся дрожа, спросила она.
"That is my secret. – Это моя тайна.
Reflect on what you are doing. Обдумайте шаг, на который вы решаетесь.
Remember that after such a flight you can only be my wife. Поймите, после бегства вам уже ни за кого, кроме меня, нельзя будет выйти замуж!
It is the only way, but is—it is very dangerous--for you." Способ единственный, но он... очень опасен... для вас.
She declared: "I have made up my mind; where shall I rejoin you?" – Я решилась...
– заявила она.
– Где я с вами встречусь?
"Can you get out of the hotel alone?" – Вы можете выйти из дому одна?
"Yes. I know how to undo the little door." – Да, я умею отворять калитку.
"Well, when the doorkeeper has gone to bed, towards midnight, come and meet me on the Place de la Concorde. – Так вот, около полуночи, когда швейцар ляжет спать, идите на площадь Согласия.
You will find me in a cab drawn up in front of the Ministry of Marine." Я буду ждать вас в карете против морского министерства.
"I will come." – Я приду.
"Really?" – Непременно?
"Really." – Непременно.
He took her hand and pressed it. Он сжал ее руку.
"Oh! how I love you. – О, как я люблю вас!
How good and brave you are! Какая вы хорошая, смелая!
So you don't want to marry Monsieur de Cazolles?" Так вы не хотите выходить замуж за маркиза де Казоля?
"Oh! no." – О нет!
"Your father was very angry when you said no?" – Ваш отец очень сердился, когда вы отказались?
"I should think so. – Еще как!
He wanted to send me back to the convent." Он грозился отправить меня в монастырь.
"You see that it is necessary to be energetic." – Вы сами видите, что надо действовать решительно.
"I will be so." – Я так и буду.
She looked at the vast horizon, her head full of the idea of being ran off with. Поглощенная мыслью о похищении, она обвела глазами широкий горизонт.
She would go further than that with him. Она уедет далеко-далеко... с ним!
She would be ran away with. Он ее увезет!..
She was proud of it. Она гордилась этим.
She scarcely thought of her reputation--of what shame might befall her. Она не думала о своей репутации, о позоре, которым это могло ей грозить.
Was she aware of it? Да и представляла ли она себе, на что она идет?
Did she even suspect it? Догадывалась ли о чем-нибудь?
Madame Walter, turning round, exclaimed: Госпожа Вальтер обернулась.
"Come along, little one. – Иди сюда, детка!
– крикнула она.
What are you doing with Pretty-boy?" Что ты там делаешь с Милым другом?
They rejoined the others and spoke of the seaside, where they would soon be. Они присоединились ко всей остальной компании.
Then they returned home by way of Chatou, in order not to go over the same road twice. Разговор шел о морском курорте, куда вскоре должны были отправиться Вальтеры. Чтобы не возвращаться тою же дорогой, решили ехать через Шату.
George no longer spoke. Жорж хранил молчание.
He reflected. Он призадумался.
If the little girl had a little courage, he was going to succeed at last. Итак, если у этой девочки хватит смелости, то он наконец добьется своего!
For three months he had been enveloping her in the irresistible net of his love. В течение трех месяцев он опутывал ее сетью своего неотразимого обаяния.
He was seducing, captivating, conquering her. Он обольщал, он пленял, он покорял ее.
He had made himself loved by her, as he knew how to make himself loved. Он увлек ее так, как умел это делать только он.
He had captured her childish soul without difficulty. Он без труда овладел душой этой легкомысленной куколки.
He had at first obtained of her that she should refuse Monsieur de Cazolles. Прежде всего он добился того, что она отказала маркизу де Казолю.
He had just obtained that she would fly with him. Теперь он уговорил ее бежать с ним.
For there was no other way. Уговорил, потому что другого выхода нет.
Madame Walter, he well understood, would never agree to give him her daughter. Госпожа Вальтер ни за что не согласится отдать за него свою дочь, - это он понимал прекрасно.
She still loved him; she would always love him with unmanageable violence. Она все еще любит его и будет любить вечно - той же неистребимой любовью.
He restrained her by his studied coldness; but he felt that she was eaten up by hungry and impotent passion. Ее сдерживала расчетливая холодность Жоржа, но он чувствовал, что ее гложет безнадежная и неукротимая страсть.
He could never bend her. Ему ни за что не удастся переломить ее.
She would never allow him to have Susan. Она никогда не допустит, чтобы он женился на Сюзанне.
But once he had the girl away he would deal on a level footing with her father. Но как только девочка очутится у него, вдали от родителей, он вступит в переговоры с отцом, как равный с равным.
Thinking of all this, he replied by broken phrases to the remarks addressed to him, and which he did not hear. Погруженный в размышления, Дю Руа не вслушивался в то, что ему говорили, и отвечал односложно.
He only seemed to come to himself when they returned to Paris. Встряхнулся он, когда уже въехали в город.
Susan, too, was thinking, and the bells of the four horses rang in her ears, making her see endless miles of highway under eternal moonlight, gloomy forests traversed, wayside inns, and the hurry of the hostlers to change horses, for every one guesses that they are pursued. Сюзанна тоже была задумчива. Четверка лошадей звенела бубенцами, и под этот звон, отдававшийся у нее в голове, ей чудились озаренные неизменной луной большие дороги, которым нет конца, темные леса, харчевни, куда заезжают на перепутье, кучера, поспешно меняющие лошадей, - поспешно, ибо все уже догадываются, что за ними погоня.
When the landau entered the court-yard of the mansion, they wanted to keep George to dinner. Когда ландо въехало во двор особняка, Вальтеры стали уговаривать Жоржа пообедать с ними.
He refused, and went home. Но он отказался и пошел домой.
After having eaten a little, he went through his papers as if about to start on a long journey. Дома он слегка закусил, а затем, точно собираясь в далекое путешествие, начал приводить в порядок свои бумаги.
He burnt some compromising letters, hid others, and wrote to some friends. Компрометирующие письма сжег, другие спрятал, написал кое-кому из друзей.
From time to time he looked at the clock, thinking: Время от времени он смотрел на часы и думал:
"Things must be getting warm there." "Сейчас там, наверно, самая жара".
And a sense of uneasiness gnawed at his heart. В сердце к нему закрадывалась тревога.
Suppose he was going to fail? А что, если не удастся?
But what could he fear? Но чего же ему бояться?
He could always get out of it. Он всегда сумеет выкрутиться.
Yet it was a big game he was playing that evening. Уж и крупную игру ведет он, однако!
He went out towards eleven o'clock, wandered about some time, took a cab, and had it drawn up in the Place de la Concorde, by the Ministry of Marine. Около одиннадцати он вышел из дому, немного побродил, потом взял экипаж и остановился на площади Согласия возле аркады морского министерства.
From time to time he struck a match to see the time by his watch. Время от времени он зажигал спичку и смотрел на часы.
When he saw midnight approaching, his impatience became feverish. Около двенадцати его охватило лихорадочное нетерпение.
Every moment he thrust his head out of the window to look. Каждую секунду он просовывал голову в дверцу и смотрел, не идет ли Сюзанна.
A distant clock struck twelve, then another nearer, then two together, then a last one, very far away. Где-то на дальних часах пробило двенадцать, потом на других, поближе, потом на двух часах одновременно, потом еще раз - уже совсем далеко.
When the latter had ceased to sound, he thought: Когда замер последний удар, он подумал:
"It is all over. "Все кончено.
It is a failure. Сорвалось.
She won't come." Она не придет".
He had made up his mind, however, to wait till daylight. Все же он решил ждать до утра.
In these matters one must be patient. В таких случаях надо быть терпеливым.
He heard the quarter strike, then the half-hour, then the quarter to, and all the clocks repeated "one," as they had announced midnight. Немного погодя он услышал, как пробило четверть первого, потом половина, потом три четверти и, наконец, все часы, так же как до этого били полночь, одни за другими пробили час.
He no longer expected her; he was merely remaining, racking his brain to divine what could have happened. Он уже не ждал, он ломал себе голову, стараясь понять, что могло случиться.
All at once a woman's head was passed through the window, and asked: Вдруг
женская головка заглянула в окошко кареты.
"Are you there, Pretty-boy?" – Вы здесь, Милый друг?
He started, almost choked with emotion, Он привскочил. У него захватило дыхание.
"Is that you, Susan?" – Это вы, Сюзанна?
"Yes, it is I." – Да, это я.
He could not manage to turn the handle quickly enough, and repeated: Он никак не мог повернуть ручку дверцы и все повторял:
"Ah! it is you, it is you; come inside." – А, это вы... это вы... входите.
She came in and fell against him. Она вошла и упала на сиденье подле него.
He said, "Go on," to the driver, and the cab started. Он крикнул кучеру: "Поезжайте", - и карета тронулась.
She gasped, without saying a word. Сюзанна тяжело дышала и не могла произнести ни слова.
He asked: "Well, how did it go off?" – Так как же все это произошло?
– спросил он.
She murmured, almost fainting: "Oh! it was terrible, above all with mamma." – О, это было ужасно, особенно разговор с мамой,- почти теряя сознание, прошептала она.
He was uneasy and quivering. Он дрожал от волнения.
"Your mamma. – С вашей мамой?
What did she say? Что же она вам говорила?
Tell me." Расскажите.
"Oh! it was awful. – Ужас, что было!
I went into her room and told her my little story that I had carefully prepared. Я все обдумала заранее, вошла к ней и прямо приступила к делу.
She grew pale, and then she cried: Она побледнела, стала кричать:
'Never, never.' "Ни за что! Ни за что!"
I cried, I grew angry. I vowed I would marry no one but you. А я плакала, сердилась, клялась, что не выйду ни за кого, кроме вас.
I thought that she was going to strike me. Я боялась, что она меня ударит.
She went on just as if she were mad; she declared that I should be sent back to the convent the next day. Она была как помешанная, - объявила, что завтра же отправит меня в монастырь.
I had never seen her like that--never. Я еще никогда не видела ее такой, никогда!
Then papa came in, hearing her shouting all her nonsense. Но тут папа услыхал всю эту чушь, которую она городила, и вошел.
He was not so angry as she was, but he declared that you were not a good enough match. Он не так рассердился, как она, но сказал, что вы для меня не очень хорошая партия.
As they had put me in a rage, too, I shouted louder than they did. Они до того обозлили меня, что я кричала еще громче их.
And papa told me to leave the room, with a melodramatic air that did not suit him at all. Папа трагическим тоном, который, кстати сказать, совсем ему не идет, велел мне выйти вон.
This is what decided me to run off with you. Тогда я окончательно решила бежать с вами.
Here I am. И вот я здесь.
Where are we going to?" Куда же мы едем?
He had passed his arm gently round her and was listening with all his ears, his heart throbbing, and a ravenous hatred awakening within him against these people. Дю Руа нежно обнял ее за талию; он жадно, с замиранием сердца слушал ее рассказ, и в нем поднималась бешеная злоба на ее родителей.
But he had got their daughter. Но их дочь у него в руках.
They should just see. Теперь он им покажет.
He answered: "It is too late to catch a train, so this cab will take us to Sevres, where we shall pass the night. – На поезд мы опоздали, - сказал он.
– Карета отвезет нас в Севр, и там мы переночуем.
To-morrow we shall start for La Roche-Guyon. А завтра поедем в Ларош-Гийон.
It is a pretty village on the banks of the Seine, between Nantes and Bonnieres." Это красивая деревня на берегу Сены, между Мантом и Боньером.
She murmured: "But I have no clothes. I have nothing." – Но я не взяла с собой никаких вещей. Я совсем налегке, - возразила Сюзанна.
He smiled carelessly: Он улыбнулся беспечной улыбкой:
"Bah! we will arrange all that there." – Ничего, это мы там уладим!
The cab rolled along the street. Экипаж катился по улицам.
George took one of the young girl's hands and began to kiss it slowly and with respect. Жорж взял руку девушки и стал медленно, почтительно целовать ее.
He scarcely knew what to say to her, being scarcely accustomed to platonic love-making. Платонические ласки были ему незнакомы, и теперь он не знал, о чем говорить с ней.
But all at once he thought he noted that she was crying. Но вдруг ему показалось, что она плачет.
He inquired, with alarm: "What is the matter with you, darling?" – Что с вами, дорогая крошка?
– испуганно спросил он.
She replied in tearful tones: "Poor mamma, she will not be able to sleep if she has found out my departure." – Моя бедная мама, наверно, не спит сейчас, если только заметила мое исчезновение, - проговорила она сквозь слезы.
Her mother, indeed, was not asleep. Госпожа Вальтер действительно не спала.
As soon as Susan had left the room, Madame Walter remained face to face with her husband. Когда Сюзанна вышла из комнаты, она осталась наедине с мужем.
She asked, bewildered and cast down: Она была подавлена, удручена.
"Good heavens! – Боже мой!
What is the meaning of this?" Что все это значит?
Walter exclaimed furiously: "It means that that schemer has bewitched her. – То и значит, что этот интриган приворожил ее, -вскипел Вальтер.
It is he who made her refuse Cazolles. – Это он подговорил ее отказать Казолю.
He thinks her dowry worth trying for." Он метит на ее приданое, подлец!
He began to walk angrily up and down the room, and went on: Вальтер в бешенстве принялся ходить из угла в угол.
"You were always luring him here, too, yourself; you flattered him, you cajoled him, you could not cosset him enough. – Ты его тоже все время завлекала, носилась с ним, ублажала его, разводила телячьи нежности.
It was Pretty-boy here, Pretty-boy there, from morning till night, and this is the return for it." С утра до вечера только, бывало, и слышишь: "Милый друг, Милый друг". Вот теперь и расхлебывай.
She murmured, livid: Она побледнела.
"I--I lured him?" – Я... его... завлекала?
He shouted in her face: "Yes, you. – Да, ты!
– бросил он ей в лицо.
You were all mad over him--Madame de Marelle, Susan, and the rest. – Вы все на нем помешались: эта самая Марель, Сюзанна, все, все.
Do you think I did not see that you could not pass a couple of days without having him here?" Ты думаешь, я не замечал, что ты без него двух дней прожить не можешь?
She drew herself up tragically: "I will not allow you to speak to me like that. Госпожа Вальтер выпрямилась.
– Я не позволю вам так говорить со мной, - трагическим тоном сказала она.
You forget that I was not brought up like you, behind a counter." – Вы забываете, что я воспитывалась не в лавке, как вы.
He stood for a moment stupefied, and then uttered a furious Он было осекся, затем крикнул в ярости:
"Damn it all!" and rushed out, slamming the door after him. "А ну вас всех к черту!" - и, хлопнув дверью, вышел из комнаты.
As soon as she was alone she went instinctively to the glass to see if anything was changed in her, so impossible and monstrous did what had happened appear. Оставшись одна, г-жа Вальтер инстинктивно бросилась к зеркалу - посмотреть, не состарилась ли она мгновенно, до того невероятным, чудовищным казалось ей все происшедшее.
Susan in love with Pretty-boy, and Pretty-boy wanting to marry Susan! Сюзанна влюблена в Милого друга! Милый друг хочет жениться на Сюзанне!
No, she was mistaken; it was not true. Нет, она ошиблась, этого не может быть!
The girl had had a very natural fancy for this good-looking fellow; she had hoped that they would give him her for a husband, and had made her little scene because she wanted to have her own way. Вполне естественно, что девушка неравнодушна к этому красавцу, она надеялась, что ее отдадут за него, на нее нашла блажь.
But he--he could not be an accomplice in that. Но он? Он не мог быть с ней в заговоре!
She reflected, disturbed, as one in presence of great catastrophes. Мысли у г-жи Вальтер путались, как это бывает с теми, на кого неожиданно свалилось тяжкое горе.
No, Pretty-boy could know nothing of Susan's prank. Нет, Милый друг, наверно, ничего не знает о выходке Сюзанны.
She thought for a long time over the possible innocence or perfidy of this man. Она долго думала о том, замешан или не замешан этот человек.
What a scoundrel, if he had prepared the blow! Если он подбил Сюзанну, то какой же он негодяй!
And what would happen! А что будет дальше?
What dangers and tortures she foresaw. Сколько опасностей, сколько мучений видела она впереди!
If he knew nothing, all could yet be arranged. Если же он ни при чем, то все это еще беда поправимая.
They would travel about with Susan for six months, and it would be all over. Стоит только увезти Сюзанну путешествовать на полгода - и все пройдет.
But how could she meet him herself afterwards? Но ей-то каково будет видеться с ним?
For she still loved him. Ведь она любит его по-прежнему.
This passion had entered into her being like those arrowheads that cannot be withdrawn. Эта страсть вонзилась в нее, как стрела, и вырвать ее невозможно.
To live without him was impossible. Жить без него она не в состоянии.
She might as well die. Лучше умереть.
Her thoughts wandered amidst these agonies and uncertainties. Тоска и сомнения одолевали ее.
A pain began in her head; her ideas became painful and disturbed. Голова раскалывалась от неясных и тягостных дум, причинявших ей физическую боль.
She worried herself by trying to work things out; grew mad at not knowing. Она мучительно искала выхода, неизвестность доводила ее до отчаяния.
She looked at the clock; it was past one. Она взглянула на часы: было начало второго.
She said to herself: "I cannot remain like this, I shall go mad. "Я больше не могу, - сказала она себе, - я схожу с ума.
I must know. Я должна знать все.
I will wake up Susan and question her." Пойду разбужу Сюзанну и расспрошу ее".
She went barefooted, in order not to make a noise, and with a candle in her hand, towards her daughter's room. Чтобы не стучать, она сняла ботинки и со свечой в руке направилась в комнату дочери.
She opened the door softly, went in, and looked at the bed. Тихонько отворила дверь, вошла и посмотрела на кровать.
She did not comprehend matters at first, and thought that the girl might still be arguing with her father. Постель была не смята. В первую секунду она ничего не заподозрила, - она решила, что девочка все еще сражается с отцом.
But all at once a horrible suspicion crossed her mind, and she rushed to her husband's room. Но вдруг страшная мысль прорезала ее мозг, и она побежала к мужу.
She reached it in a bound, blanched and panting. Запыхавшаяся, бледная, она опрометью вбежала к нему в спальню.
He was in bed reading. Вальтер еще читал, лежа в постели.
He asked, startled: "Well, what is it? What is the matter with you?" – Что такое? Что с тобой?
– спросил он со страхом.
She stammered: "Have you seen Susan?" – Ты видел Сюзанну?
– запинаясь, проговорила она.
"I? – Я?
No. Нет.
Why?" А что?
"She has--she has--gone! – Она... она... ушла.
She is not in her room." Ее нет в спальне.
He sprang onto the carpet, thrust his feet into his slippers, and, with his shirt tails floating in the air, rushed in turn to his daughter's room. Он спрыгнул на ковер, надел туфли и, как был, в одной сорочке, помчался в комнату дочери.
As soon as he saw it, he no longer retained any doubt. Войдя, он сразу понял все.
She had fled. Она убежала.
He dropped into a chair and placed his lamp on the ground in front of him. Он тяжело опустился в кресло и поставил лампу на пол.
His wife had rejoined him, and stammered: "Well?" Жена вошла вслед за ним.
– Ну что?
– еле выговорила она.
He had no longer the strength to reply; he was no longer enraged, he only groaned: У него не было сил отвечать, не было сил гневаться.
"It is done; he has got her. – Все кончено, - наконец простонал он, - она у него в руках.
We are done for." Мы пропали.
She did not understand, and said: На ее лице выразилось недоумение.
"What do you mean? done for?" – Как пропали?
"Yes, by Jove! – Так, очень просто!
He will certainly marry her now." Теперь уж он непременно должен на ней жениться.
She gave a cry like that of a wild beast: У нее вырвался какой-то звериный вопль:
"He, never! – Он? Ни за что!
You must be mad!" Ты сошел с ума!
He replied, sadly: "It is no use howling. – Вытьем горю не поможешь, - с унылым видом заметил Вальтер.
He has run away with her, he has dishonored her. – Он ее увез, он ее обесчестил.
The best thing is to give her to him. Теперь самое лучшее - выдать ее за него.
By setting to work in the right way no one will be aware of this escapade." Если приняться с умом, то никто ничего не узнает.
She repeated, shaken by terrible emotion: "Never, never; he shall never have Susan. – Ни за что, ни за что он не получит Сюзанну!
– дрожа от страшного волнения, твердила она.
I will never consent." – Я ни за что не соглашусь!
Walter murmured, dejectedly: "But he has got her. – Но он уж получил ее, - сокрушенно проговорил Вальтер.
It is done. – Дело сделано.
And he will keep her and hide her as long as we do not yield. И он будет держать и прятать ее у себя до тех пор, пока мы не уступим.
So, to avoid scandal, we must give in at once." Стало быть, во избежание скандала надо уступить сейчас же.
His wife, torn by pangs she could not acknowledge, repeated: Сердце у г-жи Вальтер разрывалось от горя - горя, которым она не могла поделиться.
"No, no, I will never consent." – Нет, нет! Я ни за что не соглашусь!
– повторяла она.
He said, growing impatient: Он вышел из терпения.
"But there is no disputing about it. – Какой тут может быть разговор!
It must be done. Это необходимо.
Поделиться с друзьями: