Миры Роджера Желязны. Том 5
Шрифт:
— Господин…
— Что тебе?
— У ворот замка стоит какая-то старая карга и хочет поговорить с вами.
— Я не приглашал сюда никаких старух. Вели ей убираться прочь.
— Она утверждает, что получила от вас приглашение.
Валет глянул на маленького черного человечка, похожего на какое-то шустрое насекомое; сходство усугубляли необычайно длинные члены и белые, торчащие, словно антенны, пучки волос над ненормально удлиненным черепом. Валет относился к Стэбу доброжелательно — ведь когда-то тот был умелым вором и даже пытался обокрасть прежнего хозяина
— Приглашение? Не помню такого случая. Что ты думаешь о ней?
— От нее несет вонью Глайва, сэр.
— Странно…
— А еще она просила передать вам, что ее зовут Рози.
— Розали! — воскликнул Валет, снимая ноги со столешницы и садясь прямо. — Веди ее ко мне, Стэб.
— Слушаюсь, сэр, — пятясь, сказал Стэб, который всегда старался поскорее уйти, чтобы не быть свидетелем эмоций хозяина.
Валет стряхнул пепел в череп и задумчиво поглядел на него.
— Любопытно, не заявишься ли когда-нибудь сюда и ты, — пробормотал он. — У меня такое ощущение, что это не исключено.
И сделал пометку: послать несколько отрядов стражников, особенно из числа тех, у кого насморк притупил обоняние, с приказом патрулировать окрестности Клоак.
Потом вытряс пепел из черепа и привел в порядок лежавшие на столе бумаги. Как раз в эту минуту Стэб ввел в кабинет Розали. Быстро вскочив с кресла, Валет метнул взгляд на слугу, и тот немедленно выскочил за дверь.
— Розали! — воскликнул Валет, идя ей навстречу. — Как прекрасно, что ты…
Но она не ответила на его улыбку, хотя и приняла кивком его предложение присесть.
«О боги! Она и в самом деле выглядит, как поломанная старая швабра», — подумал Валет, вспомнив последнее свидание с ней. И все же…
— Итак, ты наконец пришла в Шэдоу-Гард. В память о том черством хлебе, которым ты поделилась со мной когда-то, ты всегда будешь сыта. В память о том совете, который ты мне дала, тебя здесь всегда будут чтить. У тебя будут слуги, чтобы купать тебя, одевать и прислуживать тебе. Если ты захочешь и дальше заниматься Мастерством, я сам открою тебе тайны Высшей Магии. И что бы ты ни пожелала, тебе стоит лишь намекнуть. В твою честь я дам пир — мы займемся его подготовкой как можно скорее. Добро пожаловать в Шэдоу-Гард!
— Я не собираюсь здесь оставаться, Валет, я пришла только затем, чтобы взглянуть на тебя еще раз, увидеть тебя в твоем новом сером камзоле и прекрасном черном плаще. А как сияют твои сапоги! Раньше они очень редко бывали такими.
Он усмехнулся.
— Я теперь мало хожу пешком, не то что раньше.
— …Да и тайком пробираешься тоже реже, я думаю. Зачем тебе это теперь? — сказала старуха. — Так, значит, ты все-таки умудрился урвать себе королевство по нраву, Валет? Да еще такое большое, что мне подобное и не снилось… И что же — ты счастлив?
— Вполне.
— Ты все-таки добрался до машины, которая думает, как человек, только быстрее? Против которой я предостерегала тебя? Разве не так?
— Да.
— И она дала тебе Ключ-Который-Был-Утрачен, Кольвинию?
Валет отвернулся, потянулся за сигаретой, зажег ее и глубоко втянул дым. Затем кивнул.
— Но на эту тему
я с тобой говорить не стану, — промолвил он.— Еще бы, еще бы, — закивала старуха. — И все же именно с этим Ключом ты получил Силу, которая соответствовала твоим притязаниям, хотя тогда ты еще даже не подозревал, что они у тебя есть.
— Пожалуй, ты не ошибаешься.
— Тогда расскажи мне о той женщине.
— О какой еще женщине?
— В холле я прошла мимо женщины — удивительно красивой и одетой в зеленое — под цвет ее глаз. Я поздоровалась с ней, и хоть губы улыбнулись мне, ее душа плелась за ней вся в слезах. Какое зло ты причинил ей, Валет?
— Я сделал то, что было необходимо.
— Ты что-то украл у нее… не знаю, что именно… украл, как ты всегда воровал у всех, кого встречал на своем пути. Послушай, Валет, а есть ли у тебя друг? Кто-то, кого ты не обокрал, а, наоборот, с кем чем-нибудь поделился?
— Да, — ответил он. — Мой друг лежит на вершине Паникуса, наполовину камень, наполовину — даже не знаю, как сказать. Много-много раз я навещал его и делал все от меня зависящее, чтобы освободить. Но даже Ключ — и тот оказался бессилен.
— Монингстар… — промолвила старуха. — Да, это как раз по тебе: единственный друг — и тот проклят богами.
— Рози, зачем ты меня укоряешь? Разве я не делаю все, что в моих силах, чтобы искупить все страдания, которые ты перенесла по моей вине и вине других?
— А та женщина, которую я видела… Вернул бы ты ей все то, что украл у нее, если б я попросила тебя об этом?
— Возможно, — ответил Валет. — Но я сомневаюсь, что ты попросишь такое. Ведь, если б я исполнил твою просьбу, она наверняка сошла бы с ума.
— Почему?
— Из-за того, что ей пришлось увидеть и перенести в прошлом.
— И ты виновник этого?
— Да, но и она в какой-то степени тоже виновна.
— Ни одна душа в мире не должна страдать так, как страдала та, что шла позади нее!
— Душа! Не смей говорить о душе! Да и о страданиях тоже. Уж не хвалишься ли ты передо мной, что у тебя есть душа, а у меня нет? Или ты полагаешь, что я не знаю, что такое страдание?.. И все же ты права, когда говоришь об этой женщине. Она — отчасти человек.
— Но душа есть и у тебя, Валет! Я захватила ее с собой.
— Боюсь, я не понимаю, о чем ты…
— Подобно другим созданиям Тьмы, ты потерял свою душу в Клоаках Глайва. Я нашла ее и принесла — на случай, если она тебе вдруг понадобится.
— Ты, разумеется, шутишь?
— Нет.
— Но откуда тебе известно, что она моя?
— Я же Ведунья.
— Дай мне взглянуть на нее.
Валет раздавил сигарету в пепельнице, а Рози принялась развязывать узелок, в котором лежали все ее пожитки. Оттуда она достала небольшой предмет, завернутый в чистую тряпочку. Развернула тряпочку и положила предмет на ладонь.
— Значит, это и есть душа? — спросил Валет и расхохотался.
Это был серый шарик, который под воздействием света начал тут же светлеть, сначала стал блестящим и почти зеркальным, а потом полупрозрачным; по его поверхности побежали радужные отсветы.