Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мобильник (черновик перевода)

Кинг Стивен

Шрифт:

Ардей покачал головой.

– Наверняка вы знать не могли, мистер Маккорт, – его волосы, седую гриву длинных волос (несомненно, волосы профессора английского языка и литературы, подумал Клай) шевелил легкий послеполуденный ветерок. Облака ушли. С заднего крыльца открывался прекрасный вид на кампус, пока еще пустынный. Джордан через равные интервалы времени обходил дом, чтобы посмотреть на спускающийся к Академической авеню склон холма и доложить, что и там все тихо. – Вы же не видели других мест, где они собираются?

– Нет.

– Но мы шли в темноте, – напомнил ему Клай, – а теперь темнота действительно темная.

– Да, – согласился директор. Произнес почти что мечтательно. – Как в le moyen age. Переведи, Джордан.

– Средние века, сэр.

Молодец, – он похлопал мальчика по плечу.

– Даже большие стада легко пропустить, – указал Клай. – Им не нужно прятаться.

– Нет, они не прячутся, – согласился директор Ардей, сложив пальцы домиком. – Пока, во всяком случае, не прячутся. Они собираются стадом… они выходят на поиски добычи… и их групповой разум, похоже, слабеет, пока они добывают то, что им нужно… но, возможно, слабеет все в меньшей степени. Возможно, с каждым днем все меньше.

– Манчестер сгорел дотла, – неожиданно вставил Джордан. – Мы видели пожар отсюда, не так ли, сэр?

– Да, – кивнул директор, – Зрелище было печальным и пугающим.

– Это правда, что людей, которые пытались уйти отсюда в Массачусетс, расстреливали на границе? – спросил Джордан. – Люди говорили, что им придется идти в Вермонт, только тот маршрут безопасен.

– Это выдумка, – заверил его Клай. – Мы слышали то же самое о границе с Нью-Хэмпширом.

Джордан вытаращился на него, потом расхохотался. Смех его, чистый и прекрасный, далеко разносился в окружающей их тишине. А потом, где-то далеко, раздался выстрел. И, уже ближе, кто-то закричал от ярости или ужаса.

Смех Джордана оборвался.

– Расскажите нам о том странном состоянии, в котором они находились прошлой ночью, – попросила Алиса. – И музыке. Другие стада тоже слушают музыку по ночам?

Директор посмотрел на Джордана.

– Да, – ответил мальчик. – Это легкая, танцевальная музыка, не рок, не кантри…

– Как я понимаю, и ничего классического, – вставил директор. – Во всяком случае, ничего такого, что бросает вызов.

– Это их колыбельные, – уточнил Джордан. – Так, по крайней мере, думаем мы, я и директор, не так ли, сэр?

– Директор и я, Джордан.

– Директор и я, сэр.

– Мы действительно так думаем, – директор обвел взглядом гостей. – Хотя я подозреваю, что в этом заложено и многое другое. Да, очень многое.

Клая охватило замешательство. Он просто не знал, как продолжать этот разговор. Посмотрел на своих друзей, по выражению их лиц понял, что они разделяют его чувства: не только недоумение, но и нежелание узнать больше.

А директор Ардей наклонился вперед.

– Вы позволите мне говорить откровенно? Я должен говорить откровенно, эта привычка у меня всю жизнь. Я хочу, чтобы вы помогли мне совершить здесь что-то ужасное. И отведенное на это время, боюсь, истекает, а если один такой акт ни к чему не приведет, то, не совершив его, этого не узнаешь, не так ли? Никому не известно, каким образом могут поддерживать связь между собой эти… стада. В любом случае, я не буду сидеть, сложа руки, когда эти… твари… крадут у меня не только школу, но и сам белый день. Я бы уже предпринял такую попытку, но я стар, а Джордан очень молод. Слишком молод. Кем бы они ни стали теперь, недавно они были людьми. Я не могу позволить ему принять в этом участие.

– Я могу внести мою лепту, сэр! – говорил Джордан твердо, словно, как подумал Клай, юноша-мусульманин, затягивающий на себе пояс шахида.

– Я салютую твоему мужеству, Джордан, – заверил его директор, – но не думаю, что тебе нужно принимать в этом участие, – он тепло посмотрел на мальчика, но когда повернулся к остальным, глаза его заметно посуровели. – У вас есть оружие, хорошее оружие, а у меня всего лишь винтовка двадцать второго калибра, стреляющая одиночными патронами, которая, возможно, и неисправна, хотя ствол чистый… я проверял. Но, даже если ее и можно пустить в дело, патроны, которые у меня есть, возможно, давно отсырели. Зато в гараже у нас есть бензозаправка, и бензин может послужить для того, чтобы оборвать их жизни.

Должно быть, он прочитал

ужас на их лицах, потому что кивнул. И для Клая он больше не выглядел добрейшим мистером Чипсом, [82] потому что превратился в старейшину пуритан на картине маслом. Такой мог, не моргнув глазом, приговорить мужчину к повешению. Или отправить женщину на костер по обвинению в колдовстве.

И кивал он, прежде всего, Клаю. В этом у Клая не было ни малейших сомнений.

– Я знаю, что сейчас сказал. Я знаю, как это звучит. Но это будет не убийство, совсем не убийство. Это будет искоренение. Не в моей власти заставить вас что-либо сделать. Но в любом случае, поможете вы мне сжечь их или нет, вы должны передать мое послание.

82

Мистер Чипс – центральный персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935) и одноименного фильма (1939), учитель латыни, отдающий все силы и любовь ученикам. Синоним учителя, преданного своему делу.

– Кому? – выдохнула Алиса.

– Всем, кого вы встретите, мисс Максвелл, – он наклонился над остатками их трапезы, маленькие, с пронизывающим взглядом, глаза судьи, не страшащегося выносить смертные приговоры, жарко горели. – Вы должны рассказывать, что происходит с ними… с теми, кто получил адское послание по интеркому дьявола. Вы должны рассказывать об этом всем. Все, у кого украли дневной свет, должны это услышать, пока не будет слишком поздно, – он провел рукой по нижней половине лица, и Клай увидел, что его пальцы чуть трясутся. Мог бы списать это на возраст директора, но раньше никаких признаков тремора он не замечал. – Мы боимся, что скоро будет поздно. Не так ли, Джордан?

– Да, сэр, – мальчик, безусловно, думал, что ему что-то известно. На его лице отражался ужас.

– Что? Что с ними происходит? – спросил Клай. – Это как-то связано с музыкой и подсоединением друг к другу громыхалок, не так ли?

Директор вдруг сгорбился, на лице отразилась безмерная усталость.

– Они не подсоединены друг к другу. Разве вы не помните, как я сказал вам, что оба вашим предположения неверны?

– Да, но я понял, что вы имели…

– Там есть один стереопроигрыватель с установленным в нем си-ди, в этом вы, несомненно, правы. Один простой диск с компиляциями, говорит Джордан, вот почему песни повторяются снова и снова.

– Как же нам везет, – пробормотал Том, но Клай едва услышал его. Он пытался понять, что означают слова Ардея: «Они не подсоединены друг к другу». Как такое могло быть? Просто не могло.

– Эти стереосистемы, бумбоксы, если угодно, установлены вокруг поля, – продолжил директор, – и они все включены. Ночью видно, как светятся маленькие красные лампочки…

– Да, – подтвердила Алиса, – я заметила красные огонечки, но как-то оставила это без внимания.

– …но в них ничего нет… ни компакт-дисков, ни аудиокассет… и провода их не связывают. Они – рабы, которые принимают музыку с мастер-диска и ретранслируют ее.

– Если их рты открыты, музыка идет и из них, – добавил Джордан. – Очень тихая… не громче шепота… но ее можно услышать.

– Нет, – покачал головой Клай. – Это твое воображение, малыш. Такого не может быть.

– Сам я ничего не слышал, – признал Ардей, – но и слух у меня не такой острый, как в те годы, когда я был без ума от Джина Винсента и «Блу кэпс». [83] «Давным-давно», – как сказали бы Джордан и его друзья.

– Вы же так давно преподаете в этой школе, сэр, – в голосе Джордана слышалась нежность и привязанность.

83

Джин Винсент (Винсент Юджин Крэддок, 1935-71) – известный американский певец, классик раннего рок-н-ролла. «Блу кэпс» – его аккомпанирующая группа, созданная в 1955 г. и распавшаяся в 1958 г.

Поделиться с друзьями: