Морок Париса
Шрифт:
Они ехали довольно долго, молча и сверля друг друга злобными взглядами. Наконец, дилижанс остановился.
Дверь распахнулась.
— Вываливайся, — приказал Карлус Шваб.
Грир свыскочил на землю, следом за ним вышел и Шваб.
Местность была погружена во тьму, и лишь фонарь дилижанса освещал широкую тропу, окружённую древними деревьями колоссальных размеров. Вдали Грир сумел разглядеть длинный деревянный дом.
— Двигай, — сказал Шваб и подтолкнул его по направлению к дому. Грир пошёл впереди него. Широкая дверь открылась, и они оба вошли в огромный холл с Полукруглыми балками. Очаг посередине холла ярко освещал его.
Мужчина в жёлтой
— Теперь у тебя будет время, — сухо сказал Карлус Шваб. — Позаботься о нём, а я немного посплю.
Карлус Шваб ушёл. Мужчина долго осматривал Грира, после чего кивнул.
— Ступай за мной, — холодно сказал он. — Мистер Хэйвуд хочет видеть тебя.
Грир с интересом рассмотрел его. Он был был высоким, худым и бледным. У него был узкий и высокий лоб, вздёрнутый затылок, маленькие жёлтые глаза, тонкие губы и прямой тонкий нос. Гриру хорошо был знаком подобный тип. Он был из той породы, что во время ереси Чёрной Тени служили отступникам. Инструмент пыток — безжалостный и холодный. Нет ничего отвратительного, на что он был бы неспособен. Если Карлус Шваб опасен, то этот персонаж ввергал в ужас.
— Ступай, — повторил он и безмолвно отправился через холл в задние комнаты. Он открыл дверь и замер в ожидании, когда пройдёт Грир.
Когда Грир проходил мимо него, он уловил исходящий от него сильный запах крови. Он вошёл в небольшую, просто обставленную деревянной мебелью комнату, с ярко пылающим очагом в углу. Единственная масляная лампа освещала угол с креслом у стола. Перед очагом, скрытый креслом, расположился мужчина. Услышав скрип двери, он с любопытством оглянулся на вошедшего.
— Мистер Грир?
— Кусок его.
— Великолепно. Ступай, Эллджер, — сказал сидящий в кресле. — Когда ты понадобишься, я позову.
Тот вышел и прикрыл за собой дверь.
— Подойди к огню. Ты, должно быть, замёрз. Ночи здесь холодны и пробирают сыростью. Разреши представиться. Я — Перс Хэйвуд. И я, действительно, до чрезвычайности рад видеть здесь тебя.
— Не могу уверить во взаимности, — парировал Грир и подошёл к огню. Он присел в кресло напротив Хэйвуда, вытянул ноги к очагу и с интересом принялся его рассматривать. Он видел перед собой крупного худого мужчину с вытянутым морщинистым лицом, маленькими косыми глазами и широкой улыбкой, открывавшей желтые и острые зубы.
Хэйвуд тоже носил жёлтую тогу, как и Эллджер. На массивных ногах так же были надеты кожаные остроносые пулены. Редкие длинные волосы падали за уши и на спину.
— Твой визит внезапен. — улыбнулся Хэйвуд. — Дрейвн рассказывал мне о тебе и, конечно, я наслышан о твоей репутации. Так ты желаешь присоединиться к нашему обществу?
— Не то, чтобы я горел особым желанием, обстоятельства вынуждают выбрать либо плаху, либо ваше общество, — ответил Грир.
Тот покачал головой.
— Как бы там ни было, я очень рад, мистер Грир, — продолжил Хэйвуд, — что ты теперь на нашей стороне. Ты из тех людей, в которых нуждается наша организация. У тебя богатый жизненный опыт, и, я уверен, что ты хорошо послужишь нашему делу.
— Можешь на меня рассчитывать, — ответил Грир, удивлённый направлением беседы. — Но я должен тебя предупредить, что я не работаю бесплатно ни для какого дела.
Хэйвуд кивнул.
— Я вижу, ты не лишён прагматизма, — сказал он. — Это нам нравится. Однако, в настоящий момент ты находишься на испытании и, под пристальным наблюдением. Как только мы убедимся, что ты полезен нашему делу, ты начнёшь получать щедрое вознаграждение за всё, что сделаешь
для нас. — Он снова улыбнулся. — Я так понимаю, ты под подозрением у Дрейвна. Он крайне подозрителен. Он никому не доверяет. — Он снова кивнул. — И должен признать его правоту. Доверять в наше время нельзя никому.— Стало быть, я пленник? — с вежливой заинтересованностью спросил Грир.
— Это, пожалуй, слишком сильно сказано. Твоя свобода несколько ограничена. Временно. И, поскольку уж у нас пошла откровенная беседа, прими мой совет и не пытайся бежать отсюда. Это место окружено забором в три человеческих роста, и здесь полно ядовитых змей. — Он обнажил в улыбке свои острые зубы. — А Эллджер так жесток, что любит казнить пытающихся бежать разными чувствительными и мучительными способами.
— И всё же, это напоминает мне тюрьму, — заметил Грир.
— Уверяю тебя — ничего похожего на тюрьму здесь нет. Пока люди сотрудничают с нами, их жизнь весьма приятна. Правда, люди часто недисциплинированны и подвержены излишней эмоциональности.
— Не будет ли бестактностью спросить, где я нахожусь?
— Ты узнаешь это, когда пройдёшь инициацию. Позже тебе покажут всё. Пока же тебе лучше не знать ничего. Что же касается до этого места, то оно обозначено для властей, как лесопилка. Шерифу и прочим любопытствующим этого вполне достаточно. У нас для отвода глаз, действительно, есть небольшое лесопроизводство. Фактически же, конечно, Роща — это центр нашего движения.
— Все это захватывающе, — сыронизировал Грир. — Но я о вашем движении мало что знаю. И то, что мне известно, довольно одностороннего характера. Поскольку я предполагаю присоединиться к вашей организации, я хотел бы узнать — каковы ваши взгляды и цели?
Хэйвуд сложил руки с длинными пальцами и пристально уставился на Грира.
— Резонный вопрос. Я буду с тобой откровенен, мистер Грир, поскольку тебе отсюда не убежать, да и бежать для тебя опаснее, чем оставаться с нами. Итак, хотя ты находишься на испытании, я, без колебаний, расскажу тебе о нашем движении.
Цель нашего движения — отобрать у победителей то, что принадлежит побеждённым. Этот путь идёт через создание необходимой ситуации в этой стране. Мы превратим эту страну в царство хаоса. А когда она, разрушенная и обнищавшая, падёт на колени, откроются двери для нашего господства. Мы не говорим, что это случится завтра. Возможно, на это потребуются десятилетия, но это случится.
— Весьма честолюбивая идея, на мой вкус, — сухо отметил Грир. — А Тартарию вы в расчёт не принимаете?
— Пока нет, — сказал Хэйвуд. — Но Тартария, думаю, будет второй на очереди.
— Откровенно говоря, то, что ты мне открыл, звучит не очень впечатляюще. Сдаётся мне, что даже здесь вас ждут большие трудности. Не кажется ли тебе, что это слишком амбициозно?
Хэйвуд посмотрел на него насмешливо.
— Сама мысль об удовлетворении этой амбиции ведёт нас к цели уже многие годы, — ответил он, обнажая в подобии улыбки свои жёлтые зубы. — Но, я вижу, ты — человек, несклонный к излишнему фантазированию. — Он понизил голос до шёпота. — Я не могу быть откровенен полностью, чтобы открыть тебе все наши планы. Но я и не полагал, что ты отнесёшься к сказанному с доверием. Склонность к фантазии не будет требоваться тебе при работе на нас. Ты будешь в касте воинов. Тебе будут хорошо платить. У тебя будет работа, и ты будешь радоваться жизни. Вера в наше торжество придёт к тебе постепенно.