Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Как? Едва появившись, он уже ушел?.. (Опять говорит в пространство). Господин, ты спрашиваешь меня, что в этих крытых корзинах? О господин, там змеи, дающие мне средства к существованию. Что ты говоришь? — «Я хочу их посмотреть»? Будь милостив, господин, но здесь не место для этого. Если ты любопытствуешь, идем, я покажу тебе их там, в том доме. Что ты говоришь? — «Это ведь дом господина советника Ракшасы. Людям вроде нас нет доступа туда?». Ну, тогда ступай, господин, своей дорогой. Я же по милости своего занятия имею туда доступ. Как? И этот ушел? (Про себя, перейдя на санскрит). [50] О, удивительно! Когда я вижу Чандрагупту, пользующегося поддержкой Чанакьи, я чувствую, что бесплодны усилия Ракшасы. Когда я вижу Малаякету, пользующегося поддержкой Ракшасы, я чувствую, как будто уже исчезло могущество Чандрагупты. Ибо
50
Вирадхагупта, агент Ракшасы, переодетый заклинателем, —
И в борьбе между этими обоими мудрыми и искусными деятелями колеблется власть над царством Нанды.
4 И между ними стоит в смятеньи богиня Власть, [51] Решить не может, к кому склониться ей надлежит. Так в чаще леса стоит слониха и робко ждет, Не смея выбрать меж двух могучих лесных слонов.51
Богиня Власть (Cri), носящая имена Шри, Лакшми, Падма, — в индийской мифологии супруга Вишну, богиня счастья, удачи, славы, власти, богатства и красоты. Она родилась из морской пены во время великого пахтанья океана богами и демонами (см. «Рамаяну» Вальмики, кн. 1, гл. 45). В некоторых легендах рассказывается, что она всплыла из воды на раскрытых лепестках лотоса; отсюда ее эпитет: «обитающая в лотосе» (kamalalaya) (см. ниже реплику Ракшасы).
Сейчас я увижусь с советником Ракшасой. (Отходит и становится у входа).
Ракшаса (плачет). Горе, о, горе!
5 Смелым подвигом, хитростью тайной в деле покорявший своих врагов, Нанды род беспощадной судьбою истреблен, как Вришни [52] былых времен. Дни и ночи в упорных раздумьях мыслей рой теснился в уме моем, И задумал я план хитроумный; но увы! Теперь он почвы лишен.52
Вришни, — древний род, ведущий свое начало от мифического царя Яду; называется также Ядавы или Мадхавы. Из этого рода произошел великий герой древних сказаний Кришна, воплощение бога Вишну. В 11-й книге «Махабхараты» рассказывается, как царица Гандхари после великой битвы прокляла Кришну, допустившего взаимное истребление Кауравов и Пандавов, и предсказала гибель его рода. Род Ядавов во время великой войны раскололся на два лагеря, примкнувшие к двум враждебным сторонам. В 16-й книге эпоса повествуется о гибели Ядавов, истребивших друг друга в этой междоусобице. Кришна, последний представитель своего рода, был убит в лесу стрелой охотника. О гибели рода Вришни-Ядавов рассказывается также в 11-й книге «Бхагавата-Пураны».
Но нет!
6 Не забвение долга верности это, не к земным наслажденьям страсть, Не за жизнь свою страх, не стремленье к славе для себя, для выгод своих. Нет, не это меня побуждает усердно чужому царю служить — Истребленьем врага я утешить хочу душу Нанды в мире ином.(Поднимает взор к небу, печально). О Богиня, обитающая в лотосе, [53] ты совсем не признаешь добродетели! Почему?...
53
См. примечание 51.
И к тому же, о низкая,
8 Разве царей, высоких родом, уже не стало на земле, Что ты безродного, злодейка, супругом выбрала себе? Иль разум женщин, ненадежный, как хрупкий лепесток цветка, Сам от природы не способен в мужах достоинства ценить?54
См.
примечание 51.55
См. примечание 45.
Но я уничтожу твоего возлюбленного, беспутная, и лишу тебя твоей страсти. (Размышляет). Поэтому я правильно поступил, когда, бежав из города, оставил семью в доме моего дорогого друга Чанданасы. Убедившись, что не отказался Ракшаса от мысли о завоевании Кусумапуры, не ослабят рвения тамошние наши единомышленники, преданные покойному государю. Снабженный богатой казной, оставлен там Шакатадаса, которому поручено сеять возмущение в народе, нанимать убийц и отравителей и подсылать их к Чандрагупте. Дживасиддхи и другие наши друзья назначены собирать постоянно сведения о враге и подрывать единство в его лагере. Чтобы не быть многоречивым —
9 Его взлелеял государь наш на гибель себе, Тигренка злого, истребившего весь его род; Но поражу его я в сердце стрелою ума, Не будь он прочною кольчугой — судьбой защищен.Дворецкий.
10 Уничтожила старость желанье, как Чанакья Нанду-царя убил, И в меня добродетель вселила, как возвел он на царство Маурью: Победить ее — жадность стремится (если служба повод к тому дает), Как и Ракшаса — Маурью выжить; только тщетны эти усилия.56
Дворецкий (kancukin) — традиционная роль в классической драме; смотритель женских покоев в царском дворце, царский камердинер и главный начальник дворцовых слуг. Как правило это — старый почтенный брахман, одряхлевший, но опытный в дворцовой службе. Теория санскритской драмы причисляет его к группе персонажей «среднего рода» (napumsaka — «бесполые»), в отличие от мужских и женских ролей. К этой группе относятся роли стариков и евнухов (Natyacastra, гл. 24, шл. 50).
(Обходит сцену и приближается). Вот дом советника Ракшасы. Я войду. (Входит и оглядывается). Да будешь ты счастлив!
Ракшаса. Я приветствую тебя, господин. Приямвадака, подай скамью.
Слуга. Вот скамья. Садись, господин.
Дворецкий (садится). Царевич Малаякету повелел передать советнику следующее: «Сердце мое болит, когда я вижу, как давно нет у господина подобающих ему украшений. Если и не может он так скоро забыть достоинства своего государя, все же приличествует ему удостоить внимания мою просьбу». (Вынимает украшения). Эти украшения снял с себя царевич и посылает их господину — да удостоит он надеть их.
Ракшаса. Благородный Джаджали, передай от моего имени царевичу: «Именно пристрастие к твоим превосходным качествам заставило меня забыть о достоинствах покойного государя. Но
11 И малого колечка на руки не надену я свои, Поникшие бессильно под гнетом оскорблений от врага, Пока враги не сгинут без остатка, о лучший из людей. И ты в Суганге [57] царской не воссядешь на троне золотом.57
Суганга (Suganga) — царский дворец в Паталипутре на берегу Ганги. Название его, очевидно, указывает, что из окон дворца открывался красивый вид на эту реку.
Дворецкий. При руководстве советника царевичу сопутствует удача. Поэтому окажи внимание этому первому знаку его уважения к тебе.
Ракшаса. Господин, твоим словам нельзя противиться так же, как словам царевича. Да будет исполнено его повеление.
Дворецкий (делает вид, что надевает на него украшения). Да будешь ты счастлив. Я удаляюсь.
Ракшаса. Мое почтение тебе, господин. [58]
58
В одной из рукописей здесь следует реплика дворецкого: «Я выполнил данное мне поручение и удаляюсь» (см.: Изд. Теланга, стр. 118, подстр. примеч.).
Приямвадака, посмотри, не ждет ли кто-нибудь у входа, чтобы повидать меня.
Слуга. Как прикажет советник (Обходит сцену и замечает заклинателя змей). Господин, кто ты такой?
Заклинатель змей. Любезный, я заклинатель змей, зовут же меня Джирнавиша. Я хочу показать советнику представление со змеями.
Слуга. Подожди, пока я доложу советнику. (Приближается к Ракшасе). Советник, это пришел заклинатель, он хочет показать своих змей.