Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

125

Техника плетения косичек, пришедшая из Африки. — Прим. ред.

126

Волшебные дети Гитлера (нем.).

127

«Дядя Нарыв» — отсылка к персонажу дяди Фестера (букв. «нарыв») из «Семейки Адамсов».

128

Лысый!

129

Тран

и Хелле, дуэт Людвига Шмитца и Йозефа Хюссельса, работавший с 1939 по 1940 год. — Прим. ред.

130

Кровь и Почва (нем.).

131

Следовательно (лат.).

132

«Кто на первой базе?» — классический скетч Эбботта и Костелло. — Прим. ред.

133

Кэбелл Кэллуэй — джазовый певец, исполнитель песни «What’s Buzzin', Cousin?» («Как делишки, братишка?»).

134

Руди Валле (1901–1986) — американский певец и саксофонист, в 1920-е часто певший на концертах в мегафон, чтобы тем самым пересилить шум поклонниц. — Прим. ред.

135

30 футов = 9 метров.

136

50 футов = 15 метров.

137

Отсылка к песне «Oh, Му Darling Clementine».

138

Компания — производитель отравляющего газа «Циклон-Б». — Прим. ред.

139

Отсылка к эссе «Своя комната» (A Room of One’s Own, 1929) — одному из первых феминистических высказываний о женщинах в литературе.

140

Американские автобусы нередко оснащены шнуром, протянутым вдоль окон. Чтобы потребовать остановку, пассажир должен потянуть шнур вниз.

141

Малкольм Гладуэлл (род. 1963) — канадский журналист и поп-социолог, внешне похожий на Чарли Кауфмана.

142

Все хорошо.

143

В фильме «Один дома 2» Дональд Трамп появляется в роли-камео. — Прим. ред.

144

В детской сказке «История маленького черного Самбо» («The Story of Little Black Sambo»,

Хелен Баннерман, 1899) мальчик-индус обманул тигров, заставив их бегать кругами вокруг дерева, пока они не превратились в масло гхи. Позднее сказку критиковали за расистское изображение персонажей.

145

Игра слов со строчками из популярных песен: «Truly Madly Deeply» и «Baby It’s Cold Outside».

146

Немецкий конгломерат, также производивший пестицид «Циклон Б» для газовых камер во время Второй мировой войны.

147

Бетси Девос (род. 1958) — американский политик, миллиардер, с 2017 года министр образования США в администрации Дональда Трампа. Эрик Принс (род. 1969) — основатель частной военной компании Blackwater (ныне Academi).

148

«Внесенных же в перепись отмечать, выжигая им на теле знак Диониса — лист плюща, после чего отпускать их в назначенное им состояние с ограниченными правами».

149

Потси — персонаж сериала «Счастливые дни».

150

Здесь: неизъяснимое (фр.).

151

Arm-Fall-Off-Boy, букв. «Парень с отваливающимися руками». — Прим. ред.

152

Spec-script — сценарий, написанный не по заказу.

153

Основатель Американской нацистской партии, снискавший прозвище «американский Гитлер». — Прим. ред.

154

Nosh (от иддишского «нашн») — перекус. — Прим. ред.

155

Американский радиоведущий и популяризатор музыки. — Прим. ред.

156

Джек Кеворкян (1928–2011) — американский врач-патолог, популяризатор эвтаназии, получивший в прессе прозвище Доктор Смерть. — Прим. ред.

157

Японское холодное оружие, трезубец с коротким древком. — Прим. ред.

158

Лео Ростен — автор книги «Радости идиша», описывающей лексикон американских евреев, говорящих на идише.

159

Журналист и ведущий новостей на канале CBS, уволенный в 2017 году в связи с многочисленными обвинениями в домогательствах.

Поделиться с друзьями: