Муравечество
Шрифт:
125
Техника плетения косичек, пришедшая из Африки. — Прим. ред.
126
Волшебные дети Гитлера (нем.).
127
«Дядя Нарыв» — отсылка к персонажу дяди Фестера (букв. «нарыв») из «Семейки Адамсов».
128
Лысый!
129
Тран
130
Кровь и Почва (нем.).
131
Следовательно (лат.).
132
«Кто на первой базе?» — классический скетч Эбботта и Костелло. — Прим. ред.
133
Кэбелл Кэллуэй — джазовый певец, исполнитель песни «What’s Buzzin', Cousin?» («Как делишки, братишка?»).
134
Руди Валле (1901–1986) — американский певец и саксофонист, в 1920-е часто певший на концертах в мегафон, чтобы тем самым пересилить шум поклонниц. — Прим. ред.
135
30 футов = 9 метров.
136
50 футов = 15 метров.
137
Отсылка к песне «Oh, Му Darling Clementine».
138
Компания — производитель отравляющего газа «Циклон-Б». — Прим. ред.
139
Отсылка к эссе «Своя комната» (A Room of One’s Own, 1929) — одному из первых феминистических высказываний о женщинах в литературе.
140
Американские автобусы нередко оснащены шнуром, протянутым вдоль окон. Чтобы потребовать остановку, пассажир должен потянуть шнур вниз.
141
Малкольм Гладуэлл (род. 1963) — канадский журналист и поп-социолог, внешне похожий на Чарли Кауфмана.
142
Все хорошо.
143
В фильме «Один дома 2» Дональд Трамп появляется в роли-камео. — Прим. ред.
144
В детской сказке «История маленького черного Самбо» («The Story of Little Black Sambo»,
Хелен Баннерман, 1899) мальчик-индус обманул тигров, заставив их бегать кругами вокруг дерева, пока они не превратились в масло гхи. Позднее сказку критиковали за расистское изображение персонажей.145
Игра слов со строчками из популярных песен: «Truly Madly Deeply» и «Baby It’s Cold Outside».
146
Немецкий конгломерат, также производивший пестицид «Циклон Б» для газовых камер во время Второй мировой войны.
147
Бетси Девос (род. 1958) — американский политик, миллиардер, с 2017 года министр образования США в администрации Дональда Трампа. Эрик Принс (род. 1969) — основатель частной военной компании Blackwater (ныне Academi).
148
«Внесенных же в перепись отмечать, выжигая им на теле знак Диониса — лист плюща, после чего отпускать их в назначенное им состояние с ограниченными правами».
149
Потси — персонаж сериала «Счастливые дни».
150
Здесь: неизъяснимое (фр.).
151
Arm-Fall-Off-Boy, букв. «Парень с отваливающимися руками». — Прим. ред.
152
Spec-script — сценарий, написанный не по заказу.
153
Основатель Американской нацистской партии, снискавший прозвище «американский Гитлер». — Прим. ред.
154
Nosh (от иддишского «нашн») — перекус. — Прим. ред.
155
Американский радиоведущий и популяризатор музыки. — Прим. ред.
156
Джек Кеворкян (1928–2011) — американский врач-патолог, популяризатор эвтаназии, получивший в прессе прозвище Доктор Смерть. — Прим. ред.
157
Японское холодное оружие, трезубец с коротким древком. — Прим. ред.
158
Лео Ростен — автор книги «Радости идиша», описывающей лексикон американских евреев, говорящих на идише.
159
Журналист и ведущий новостей на канале CBS, уволенный в 2017 году в связи с многочисленными обвинениями в домогательствах.