Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

96

Розенберг имеет в виду строчку из сборника эссе Фицджеральда «Crack-Up»: «В темноте души всегда три часа ночи».

97

Фланер (фр.).

Хранилище еды (устар.).

Ноцебо (плацебо, вызывающее негативную реакцию, лат.).

Симпо (вариант названия POEMS-синдрома, по фамилии открывшего его исследователя, яп.).

Тромплёй (разделено

на два слова; букв. «обман зрения», фр.).

98

Хью Макдиармид (1892–1978) — шотландский поэт, кельтский националист. Пытался создать шотландский язык из сплава диалектов, самая известная попытка — «Пьяница смотрит на чертополох» («А drunk man looks at the Thistle»; откуда и приведена цитата), в поэму включены вольные переводы Александра Блока.

99

Weltanschauung — миропонимание, мировоззрение (нем.).

100

Сочетание балета и фитнеса. — Прим. ред.

101

«Спи» (англ. Sleep) — первый фильм Энди Уорхола, немой и черно-белый. Хронометраж — 5 часов и 20 минут, и все это время зрителю показывают спящего Джона Джорно, любовника Уорхола.

102

Ohrwurm с немецкого буквально переводится как «уховертка». Этим термином также обозначают назойливые мелодии.

103

Имеется в виду песня группы The Crystals «Не Hit Me (And It Felt Like A Kiss)».

104

Сухарь (англ. straight man) — актер в комедийном дуэте, который сохраняет невозмутимость на фоне эксцентрического поведения партнера. — Прим. ред.

105

Эдвин Лэнд (1909–1991) — основатель Polaroid.

106

Тест для приема в вузы США.

107

Wymyn — одно из альтернативных написаний woman (женщина), исключающих слово man (мужчина) из состава слова.

108

Уолтер Уинчелл (1897–1972) — знаменитый колумнист и радиоведущий в жанре светской хроники.

109

Мужья Мэрилин Монро. — Прим. ред.

110

Муж Элизабет Тэйлор. — Прим. ред.

111

Энтони Скотт (род. 1966) — ведущий критик «Нью-Йорк Таймс».

112

Отсылка

к перформансу студентки факультета изобразительных искусств Колумбийского университета Эммы Сулковитц. В 2013 году она обвинила однокурсника в изнасиловании и в качестве дипломной работы стала всюду носить с собой матрас, добиваясь отчисления однокурсника. — Прим. ред.

113

Тест на проверку произведения на гендерную предвзятость; по нему в произведении должны быть хотя бы два женских персонажа, которые говорят о чем угодно, кроме мужчин. Назван по имени автора, рисовальщицы комиксов Элисон Бекдел.

114

Боро — единица административного деления Нью-Йорка.

115

Отсылка к песне «Влюбленный подросток» («Teenager in love», 1959) группы Dion & The Belmonts.

116

Президент Форд упал с трапа президентского борта по прибытии в Зальцбург в 1975 году.

117

Алек Болдуин несколько раз изображал Дональда Трампа в сатирическом шоу SNL. — Прим. ред.

118

Рой Кон (1927–1986) — американский консервативный юрист. Выступал обвинителем в деле о супругах Розенберг, был одним из архитекторов маккартизма, с 1973 по 1985 год представлял интересы Дональда Трампа в суде.

119

Фредерик Дуглас (1818–1895) — чернокожий просветитель и реформатор, бежавший из рабства. В 2017 году Трамп выразился о нем так, будто Дуглас еще жив.

120

Курорт в Флориде, с 1985 года принадлежащий Дональду Трампу. Став президентом, Трамп объявил Мар-а-Лаго своим «зимним Белым домом». — Прим. ред.

121

«Осушить болото» — один из слоганов кампании Дональда Трампа на выборах 2016 года, подразумевает борьбу с коррупцией, кумовством и практикой лоббирования корпоративных интересов. Образ «вашингтонского болота» связан с неверным представлением о том, что Вашингтон основан на болотистой земле. — Прим. ред.

122

MS-13, или Mara Salvatrucha («бригада сальвадорских кочевых муравьев»), — международный латиноамериканский картель.

123

В 1984 году черный священник и правозащитник Джесси Джексон попал в скандал, назвав таким образом Нью-Йорк. — Прим. ред.

124

Пер. Б. Пастернака.

Поделиться с друзьями: