Мыс Грома
Шрифт:
– Я ничего об этом не знал.
– Дженни говорила мне, что об этом знают лишь несколько человек. Она сказала, что хочет отвезти прах Генри его сестре. В последний раз мы с ней виделись перед тем, как она вылетела в Париж. Она говорила, что вернется через несколько дней.
Билли принес виски и пиво.
– Значит, вы здесь в отпуске? – спросил Карни.
– Совершенно верно. Приехал сегодня вечером.
– А вы не тот парень, прибывший сюда на гидросамолете «сессна»?
– Я прилетел с Антигуа, – кивнул Диллон.
– В отпуск?
– В общем, да. – Диллон закурил. – Дело в том, что я хотел бы немного заняться нырянием, а Дженни рекомендовала мне обратиться к вам. По ее словам, лучше вас никого нет.
– Очень любезно с
– Она говорила, что вы обучали Генри.
– Верно. – Карни кивнул. – Генри был хорошим ныряльщиком, бестолковым, правда, но довольно хорошим.
– Почему вы сказали «бестолковым»?
– Нырять одному не годится, выходит себе дороже, нужно, чтобы всегда рядом был напарник. А Генри никого не хотел слушать. Бывало просто отправится нырять тогда, когда ему вздумается, а это негоже, если занимаешься нырянием на регулярной основе. Как бы хорошо ты ни готовил погружение, от несчастного случая никто не застрахован. – Сделав глоток из кружки с пивом, Карни посмотрел Диллону прямо в глаза. – Но мне кажется, то, о чем я сейчас говорю, вы уже знаете, мистер Диллон.
Он говорил с медленным, тягучим акцентом, свойственным жителям юга США, словно взвешивая все, что произносит.
– В конце концов, – сказал Диллон, – его гибель явилась результатом несчастного случая, который произошел в Лондоне. Переходя улицу, он посмотрел не в ту сторону и, ступив на мостовую, угодил прямо под колеса лондонского автобуса. Он скончался на месте.
– Знаете древнюю арабскую притчу? – спокойно спросил Карни. – Каждому человеку на роду написано побывать в Самарре. [13] Если в одном месте смерти удастся избежать, в другом она тебя обязательно настигнет. По крайней мере, смерть Генри оказалась быстрой.
13
Арабская притча. Жил в городе Багдаде купец. Как-то он послал своего слугу на базар за покупками. Вернулся слуга с базара с пустыми руками, бледный и дрожащий, и стал умолять хозяина: «Господин, в толпе на базаре меня толкнула в спину какая-то старуха. Когда я оглянулся, то увидел, что это Смерть. Она посмотрела на меня и погрозила пальцем. Господин, прошу тебя, дай мне коня. Я уеду из этого города, спрячусь от своей судьбы. Поеду в Самарру. Смерть не найдет меня там».
Купец дал слуге коня, и тот помчался во весь опор в другой город, где, как он думал, Смерть не отыщет его.
А купцу самому пришлось идти за покупками. На базаре он увидел старуху Смерть, подошел к ней и спросил: «Почему ты напугала моего слугу и погрозила ему пальцем сегодня утром?» А Смерть отвечает: «Я ему не грозила. Я просто удивилась, что он еще в Багдаде. Потому что сегодня вечером у нас с ним свидание в Самарре».
– Вы философски относитесь к таким вещам.
Карни улыбнулся.
– Перед вами, мистер Диллон, – парень, смотрящий на жизнь в целом удивительно философски. Я дважды бывал во Вьетнаме. С тех пор все, что ни случалось, казалось, шло лишь во благо. Значит, вы хотите немного заняться нырянием?
– Совершенно верно.
– А вы что-нибудь в этом смыслите?
– Кое-что, но в желании учиться мне не откажешь.
– О'кей. Завтра утром встречаемся на причале в Кэнил-бей.
– Мне нужно будет снаряжение.
– Нет проблем, я открою магазин, и там вы все купите.
– Отлично. – Диллон залпом осушил свой бокал. – Тогда до встречи. – Он помялся. – Ответьте мне на один вопрос. Видите вот тех двух парней, что сидят в кабинке в дальнем углу? Особенно меня интересует тот урод, со шрамом. Вы случайно не знаете, кто они?
– Конечно знаю. Они с большой моторной яхты, которая приписана к Пуэрто-Рико и то и дело заходит сюда. Ее владелец – человек по фамилии Сантьяго. Обычно она стоит в Сэмсон-кей, это в той части островов, которые принадлежат Великобритании. Тот, что
помоложе, – помощник капитана, его фамилия – Герра. Ну а другой – настоящий сукин сын. Его зовут Альгаро.– Почему вы так говорите?
– Около девяти месяцев назад он чуть не убил местного рыбака у выхода из бара. Альгаро тогда счастливо отделался, не схлопотав срок тюремного заключения. Он был оштрафован на довольно крупную сумму, но его босс уплатил штраф, так мне говорили. Советую держаться от этого парня подальше.
– Спасибо, запомню. – Диллон встал. – Значит, до завтра, – сказал он и двинулся к выходу, пробираясь сквозь толпу.
Пройдя через бар, Билли подошел к Карни.
– Принести тебе еще пива, Боб?
– Мне бы чего-нибудь поесть, а то жена в отъезде, словом, сам понимаешь. Как он тебе?
– Диллон? Он сказал, что был в Лондоне вместе с Дженни. Вышло так, что он собирался в наши края, и она попросила нас проведать.
– Бывают же такие совпадения! – Протянув руку к бокалу, Карни заметил, что Альгаро и Герра встали и вышли. Он совсем уж было собрался подняться и последовать за ними, но подумал: «Черт побери! А я-то тут при чем?» Так или иначе, Диллон в состоянии позаботиться о себе сам. Никогда он еще не был ни в чем так уверен.
Выехав из Крус-бей, Диллон включил малую передачу, чтобы подняться на отлогий холм, ведущий из города в горы. Он думал о Карни. Тот ему сразу пришелся по душе – спокойный, тихий человек, обладающий огромной внутренней силой. Впрочем, если вспомнить о его прошлом, удивляться особенно нечему.
Его машина с трудом поднималась на холм. Он помнил, что на Сент-Джоне, как и в Англии, нужно держаться левой стороны, но вдруг шестым чувством ощутил идущую на полной скорости сзади машину с включенными передними фарами. Он ждал, что она пойдет на обгон, однако ошибся и, когда машина начала заходить справа сзади, понял – беда. Глянув в зеркало заднего вида, он заметил, что его преследует «лендровер», но секундой спустя последовал удар в бампер. Резко надавив на педаль газа, он оторвался и понесся с такой скоростью, что проскочил поворот на Кэнил-бей.
У «лендровера» было преимущество в скорости, и внезапно он, резко свернув на правую сторону дороги, пошел на обгон. Он мельком увидел лицо Альгаро, освещенное светом приборной доски, схватился за руль, но тут «лендровер» резко взял влево, и машина Диллона, слетев с дороги и протаранив заросли кустарника, покатилась по отлогому склону и, подскакивая на ухабах, замерла.
Скатившись с сиденья джипа, Диллон спрятался за деревом. «Лендровер» остановился, на мгновение воцарилась тишина. Внезапно ухнуло дробовое ружье, и дробинки просвистели у него над головой, срезая словно косой ветки деревьев.
Снова воцарилась тишина, потом донесся смех. Послышался чей-то голос.
– Добро пожаловать на Сент-Джон, мистер Диллон.
«Лендровер» укатил.
Диллон дождался, пока звук двигателя стихнет в ночи, сел обратно за руль джипа, развернувшись, выехал по отлогому склону на шоссе и направился обратно к повороту на Кэнил-бей.
В Лондоне пробило половину четвертого утра, когда у изголовья кровати Чарльза Фергюсона в его квартире на Кэвендиш-сквер зазвонил телефон. Он сразу же проснулся и протянул руку к телефонной трубке.
– Фергюсон слушает.
Диллон стоял на веранде, держа в одной руке бокал со спиртным, а в другой радиотелефон.
– Это я. Звоню вам с мирных Виргинских островов. Впрочем, не такие уж они и мирные, какими кажутся.
– Ради всего святого, Диллон, вы отдаете себе отчет в том, который здесь час?
– Да, как раз самое время для того, чтобы задать несколько вопросов и, возможно, получить на некоторые из них ответы. Только что пара головорезов пыталась протаранить мою машину на шоссе. Знаете, кто это был? Члены экипажа с яхты, принадлежащей Сантьяго, которая называется «Мария Бланко». Заодно они пальнули по мне из дробовика.