Наследник имения Редклиф. Том третий
Шрифт:
— Чтожъ Эмми, довольна что это двочка, а не мальчикъ? — спросила снова миссъ Россъ.
— Конечно. Первое, что она сказала, когда ей объявили, что это двочка, было: «очень рада!» Вообще, Эмми въ восторг, кажется. Мама предполагаетъ, что она такъ боялась за себя и за ребенка, что счастливые роды были для нея настоящимъ сюрпризомъ. Вы меня извините, Мэри, — заключилъ Чарльзъ:- если я къ вамъ никого изъ своихъ не зову. Папа и Шарлотта ушли гулять вмст съ Буяномъ, Лора сидитъ у постели Эмми, потому что мы уложили мама спать. Она дв ночи напролетъ дежурила и собирается сегодня сидть третью.
— Какъ это ея силы выдерживаютъ! — воскликнула Мэри.
— Привычка: — вдь я ее ужъ давно къ этому
— Я бы очень желала знать, какъ Эмми себя держитъ въ отношеніи ребенка, — сказала Мэри.
— Она у насъ вдь прескрытная, — отвчалъ Чарльзъ. — Все молчитъ. Ребенокъ постоянно подл нея; какъ-то утромъ, думая, что никого въ комнат нтъ, Эмми потихоньку начала цловать двочку и приговаривать: «Ты моего Гэя дочка! Ты его посланница!» Мама передала мн, что слышать это равнодушно нельзя было, и Чарльзъ расплакался не на-шутку.
— Васъ врно для того и звали наверхъ, чтобы полюбоваться на двочку? — замтила Мэри.
— Напротивъ, Эмми взвалила на меня претяжкое порученіе, велла писать извщеніе объ ея радости бдному Филиппу: она его иначе не называетъ. Папа отослалъ къ нему оффиціальное письмо, въ первый день. Такъ нтъ: Эмми этимъ недовольна — пиши я къ нему, что она слава Богу здорова, очень счастлива, что у нея дочь и проч. А чего? Я вообразить себ не могу, что онъ водворится теперь въ Рэдклиф полнымъ хозяиномъ! — Можно ли поврить, чтобы Филиппъ, достигнувъ цли своей жизни не былъ бы въ восторг! Право, я не съумю притвориться передъ нимъ, и напишу что-нибудь рзкое.
— А я, напротивъ, убждена, что вы многое ему простите и напишете преласковое письмо, — возразила Эмми:
— Не ручаюсь. Вотъ кого мн жаль, это Мэркгама. Старикъ съ ума сойдетъ отъ горя, узнавъ, что въ старшемъ род Морвилей произошла на свтъ двочка вмсто мальчика. Какъ на зло, мистриссъ Ашфордъ родила сына: чтобы имъ помняться съ Эмми? Видно, ужъ судьба такая! Мы собственно не въ потер. Разв легко было бы намъ отпустить Эмми царствовать въ Рэдклиф въ роли вдовствующей королевы. Положимъ, ея умная головка и справилась бы съ управленіемъ имніемъ, но каково было бы мн, несчастному, безъ любимой сестры? Теперь, конечно, мы не разстанемся. У меня будетъ одна соперница — малютка дочь ея. Ужъ вотъ-то мы ее избалуемъ!
Поговоривъ еще нсколько времени, миссъ Россъ ушла домой, поручивъ Чарльзу передать Эмми ея привтъ и поздравленіе. Ей было очень пріятно передать отцу, что рожденіе ребенка оживило весь домъ Эдмонстоновъ и что Чарльзъ давно не былъ такъ доволенъ и оживленъ, какъ во время свиданія съ ней.
На слдующее утро, въ воскресенье, Филиппъ сидлъ за заигракомъ съ сестрой и зятемъ, когда пришла почта. Мистриссъ Гэнлей искоса взглянула на конверты, и ей кинулся въ глаза крупный почеркъ мистера Эдмонстона, но изъ уваженія къ брату она удержалась отъ восклицанія. Филиппъ, увидавъ письмо, вспыхнулъ, потомъ поблднлъ. Дрожащими нальцами снималъ онъ черную печать, пробжалъ письмо, всталъ и, толкнувъ ногою стулъ, хотлъ уйдти тотчасъ же.
— Филиппъ! постой! скажи прежде, чмъ кончилось! — воскликнула сестра, подбгая къ нему.
Онъ повернулся молча
и, бросивъ письмо на столъ, быстрыми шагами вышелъ изъ комнаты.— Бдный братъ! Врно ей плохо! — сказала мистриссъ Гэнлей, хватаясь записьмо. — О! нтъ! — закричала она радостно мужу. — посмотри, Филиппъ совсмъ не такъ понялъ письмо!
Гольуэль. 5-го марта.
«Милый Филиппъ! — писалъ мистеръ Эдмонстонъ. — Увдомляю тебя, что сегодня утромъ лэди Морвиль разршилась отъ бремени дочерью. Какъ только она поправится и будетъ въ состояніи говорить о длахъ, я не замедлю представить вс документы и отчеты по имнію Рэдклифъ, туда, куда ты самъ назначишь. Мать и ребенокъ здоровы на столько, на сколько это возможно. Преданный теб искренно.
Ч. Эдмонстонъ.»
— А! а! дочь! — воскликнулъ докторъ Гэнлей. Ну, душа моя, поздравляю тебя! Рэдклифъ, по своему богатству, есть одно изъ первыхъ имній во всей Англіи.
— Пойду къ брату, онъ врно не понялъ смысла письма, — повторила весело Маргарита и поспшно вышла изъ комнаты; но Филиппа она не могла нигд найдти и увидла его уже въ церкви, во время службы. Она дождалась его при выход у ограды и, подойдя, — тихо спросила:
— Ты врно прочелъ безъ вниманія письмо дяди?
— Напротивъ, — отвчалъ онъ:- я его наизусть знаю.
— Значить, ты понялъ, что мать здорова, а что новорожденная двочка? Поздравляю тебя!
Къ нимь въ эту минуту подошли знакомые; Филиппъ изчезъ немедленно, а сестра его должна была уже сама сообщать всмъ поочередно любопытную новость. Къ завтраку къ ней сошлись самые близкіе друзья, и мистриссъ Гэнлей не преминула, при случа, снова распространиться о прелестяхъ Рэдклифа. Братъ ея не вошелъ въ гостиную; ей пришлось самой идти за нимъ, въ его комнату.
Услыхавъ, что у сестры гости и что судьба избавляетъ его такимъ образомъ отъ t^ete-`a-t^ete съ нею, Филиппъ, не смотря на свою головную боль, ршился спуститься внизъ, лишь бы не оставаться одному.
Мистриссъ Гэнлей заране предупредила гостей, что братъ ея еще очень слабъ посл болзни и что всякое волненіе вредно ему, поэтому она просила ихъ не удивляться, если онъ будетъ серьезенъ и молчаливъ.
Дйствительно, Филиппъ принялъ поздравленіе этихъ господъ съ такимъ важнымъ видомъ, что они сочли его за самаго гордаго аристократа въ цлой Англіи.
Филиппъ ршился молча переносить вс эти испытанія, которымъ зять и сестра подвергали его. Мысленно онъ давно уже положилъ, что откажется отъ всего наслдства въ пользу дочери Эмми; онъ считалъ преступленіемъ съ своей стороны воспользоваться непредвиднными обстоятельствами, сдлавшими его обладателемъ Рэдклифа. Его мучила мысль, что онъ какъ бы силою завладлъ мстомъ Гэя. Но вс эти планы хранились у него въ глубочайшей тайн; Филиппъ ни за что въ мір не ршился бы сообщить ихъ сестр и, не желая возбуждать ея любопытства, позволялъ ей мучить его, сколько душ угодно. Но внезапная неремна въ характер Маргариты оскорбляла его невольно. Любопытная, болтливая хвастунья далеко не напоминала ему прежней сдержанной, нсколько холодной, но всегда приличной, мистриссъ Гэнлей. Докторъ былъ въ восторг, не мене своей жены.
— Поздравляю васъ, сэръ Филиппъ Морвиль! — говорилъ онъ весело, пожимая руку зятя.
— Благодарю, но судьба избавила меня отъ титула лорда, — холодно возразилъ Филишть.
— Гмъ! Разв вы не баронъ? — спросилъ въ омущеніи мистеръ Гэнлей.
— Конечно, нтъ, — быстро вмшалась жена его. — Разв ты не знаешь, что этотъ титулъ переходитъ только къ прямому наслднику сэръ Гуго. Однако, мой другъ, — продолжала она, обращаясь къ брату:- ты ужъ не долженъ больше называться капитаномъ. Надюсь, что ты выйдешь теперь въ отставку.