Нат Пинкертон и кровавый алтарь. Сборник
Шрифт:
– Вот это мило! – воскликнул пришедший. – Моя почтенная хозяйка, миссис Шелвуд, не желает признавать собственного жильца!
– Ах, это вы, мистер Пинкертон! Ну, в таком виде вас простительно не узнать!
Сыщик засмеялся и прошел к себе в комнату, где его уже поджидал его верный помощник Боб Руланд, который сидел, уютно устроившись в кресле, и покуривал сигару. При виде Пинкертона Боб встал.
– Здравствуйте, учитель! Можно узнать, на какое дело вы посылаете меня сегодня ночью?
– Надо кое-кого арестовать, – ответил Пинкертон, снимая с себя лохмотья и превращаясь
– Арестовать?! – воскликнул Боб. – Надеюсь, что это будет ловкий и опасный противник!
– Да, ты угадал. Поэтому будь осторожнее. Возьми с собой двух полисменов и отправляйся в погребок Томаса, что у гавани. Там ты найдешь человека, называющего себя лордом Стоунфилдом. Он и есть организатор убийств, совершенных на Цепном мосту.
Когда Боб ушел, Пинкертон закурил трубку и, прежде всего, расположился поудобнее, чтобы немного отдохнуть. Около двенадцати он встал, накинул темную крылатку и отправился на Цепной мост.
Было уже за полночь, когда он достиг цели. Луна время от времени пряталась за облака. На мосту не видно было ни души.
Сыщик высоко поднял воротник и надвинул шляпу на самые брови. Он шел медленно и спокойно, словно на прогулке, однако зорко смотрел по сторонам. Том Мор не показывался, хотя Пинкертон чувствовал, что он уже здесь и поджидает свою жертву.
Он постепенно приближался к середине моста. Ни направо – за перилами, ни налево – на рельсах железной дороги – не было заметно ничего особенного.
А что если Мор отказался от преступного намерения? Что если он почуял неладное и улизнул?
Пинкертон был зол на себя. Ему уже казалось, что тщательно продуманный план провалился. А ведь все было так хорошо рассчитано! Образец почерка лорда Стоунфилда он получил накануне от миссис Барри, а имя разбойника Тома Мора узнал, когда под видом пьяного бродяги валялся у подъезда и подслушал его разговор с горничной Мэри. Тогда же он подписал конверт с письмом якобы от Стоунфилда и отдал его в погребке Томаса…
Сыщик остановился и, запрокинув голову, стал вглядываться в темную сеть железных ферм над собой. Может быть, Том Мор спрятался наверху?..
Тут размышления Пинкертона прервались: сверху, с железной балки, что была прямо над его головой, сорвалась какая-то темная масса, раздался хриплый крик, и Пинкертон оказался в чьих-то железных объятиях. Кто-то со страшной силой тащил его к перилам моста.
Толчок от свалившегося сверху грузного тела был настолько силен, что сыщик чуть было не перелетел через перила вслед за собственной шляпой. Но он плотно прижался к перилам и, напрягая все силы, попытался разорвать железные объятия Тома Мора. Пинкертон понял, что имеет дело с необычайно сильным человеком и что долго ему не выдержать. Он старался высвободить хотя бы одну руку, чтобы достать из кармана револьвер. Между тем преступник, сопя и напирая на него всем телом, стремился перебросить его через перила.
– Напрасно стараешься, Том, – сказал Пинкертон спокойнейшим голосом. – С Натом Пинкертоном тебе не совладать. И не убивать тебе больше людей по поручению лорда Стоунфилда!
На мгновение руки преступника как будто разжались, когда он
узнал, с кем имеет дело. Но тут же, испустив дикий злобный вопль, он напряг последние силы, – и сыщик оказался по ту сторону перил.Однако Пинкертон не растерялся: крепко вцепившись в преступника, он потащил его за собой. Здесь деревянные шпалы образовали узкий выступ, и на головокружительной высоте, противники продолжали бороться не на жизнь, а на смерть.
– Наконец-то ты попался мне, собака! Теперь живым не уйдешь! – шипел Мор, силясь столкнуть Пинкертона в воду.
Тем временем сыщику удалось высвободить одну руку. Он быстро выхватил из кармана револьвер и приставил его холодное дуло ко лбу преступника.
– Сдавайся, Том Мор! Еще одно движение – и будешь убит!
Том замер. Его руки еще обхватывали противника, но перед лицом верной смерти он не решался продолжать борьбу. Скрежеща зубами, он понял, что всякое сопротивление бесполезно.
– Нет! – заревел он. – Я не сдамся! Я еще не в твоих руках, Нат Пинкертон!
И в тот же миг, выпустив из своих объятий Пинкертона, он бросился вниз. Пинкертон ясно расслышал всплеск от упавшего в воду тяжелого тела. Он свесился с моста и стал пристально вглядываться в темноту. Но при тусклом свете луны ничего нельзя было различить, и Пинкертон перелез через перила обратно на мост.
Около двенадцати часов ночи в погребок Томаса вошел элегантно одетый джентльмен с изжелта-бледным лицом, без бороды и усов, с темными глазами и темными волосами. С порога он стал беспокойно озираться, видимо, находясь в сильном волнении.
– Тома Мора нет здесь? – обратился он к хозяину.
– Он был здесь, мистер Стоунфилд, но с час тому назад какой-то пьяный бродяга принес ему письмо, и он тотчас ушел.
– Он ничего для меня не оставлял? Не говорил, когда вернется?
– Нет, ничего не говорил.
– Придется подождать! Не может быть, чтобы он забыл обо мне в таком важном деле…
Джентльмен сел за стол, заказал виски и принялся читать газету. Но было видно, что он совсем не думает о том, что читает: он поминутно смотрел на часы и бормотал проклятия.
– Куда же он пропал? – ворчал он. – Если Мэри права, и Пинкертон в самом деле пронюхал кое-что о нас, то надо как можно скорее посоветоваться и решить, что делать дальше…
В эту минуту дверь отворилась, и вошел высокий молодой человек в сопровождении двух полицейских. Это был Боб Руланд. С минуту он стоял, отыскивая кого-то глазами, а потом прямо направился к столу, за которым сидел Стоунфилд.
– Это вы – лорд Стоунфилд?
Тот побледнел, как смерть, и вскочил со стула.
– Что это значит? – закричал он. – Как вы смеете говорить со мной таким тоном?!
Руки Стоунфилда молниеносно опустились в карманы, чтобы достать револьверы.
Но в тот же миг Боб с такой силой ударил его кулаком в подбородок, что он потерял сознание и упал под стол. Полицейские тут же обезоружили его.
– Что вы себе позволяете? – очнувшись, продолжал он кричать пока полицейские вели его к выходу. – Как вы можете ни в чем не повинного человека…