Не может быть мёртв
Шрифт:
— Вы пытались поговорить с миссис Вернал — это означает, что вы вели активные поиски. Поэтому я и спросил, удалось ли вам связаться с кем-нибудь из тех, кто знал его лично.
— Всего лишь несколько случайных попутчиков и сочувствующих. Я всем им написал.
— И?
— Почти никто мне не ответил, так что я предпринял вторую попытку — и снова та же история. — Он ещё немного помолчал. — А какое отношение это имеет к Фрэнсису Верналу?
До вас доходили слухи о том, что он финансирует некоторые военизированные группировки?
— Да.
— Я пытаюсь воссоздать его образ… — Фокс тоже, в свою очередь, немного помолчал,
— Либо это, либо жена довела его до самоубийства.
— А зачем ей это делать?
— Может, затем, чтобы обезопасить своих любовников — или затем, что её муж был связан с кем-то из них.
— Она утверждает, что всё, что писали в газетах о её неверности, ложь от первого до последнего слова.
Мартин немного приподнял брови.
— Вы с ней говорили? — Судя по его тону, он был потрясён и не на шутку заинтригован. Был поднят ещё один тост, на этот раз пустыми стаканами. Мартин отправился на кухню, чтобы пополнить их. Фокс остался в гостиной дожидаться его возвращения.
— Вам удалось обнаружить хоть какие-нибудь факты, указывающие на то, что Вернал пособничал террористам?
— Он явно благоволил им — называл их «борцами за свободу» или «оппозицией». — Мартин снова покрутил вино в бокале. — Всё, чем я располагаю, это случайные, разрозненные факты. Люди ссылались на него, это да. Мне доводилось читать протоколы собраний — как правило, зашифрованные, но вполне доступные пониманию. Похоже, они часто называли его «Рампоул».
— Толстый эксцентричный барристер из сериала?
— Что называется, брат по цеху.
Фокс понимающе кивнул.
— Итак, он посещал их собрания?
— Да.
— И может, иногда даже сам их проводил?
— Об этом не было сказано ни слова. Вы слыхали о Дональде Макайвере?
Фокс кивнул. Ещё одно имя, почерпнутое из Интернета.
— Сейчас он пребывает в «Карстейрс».
«Карстейрс»: психиатрическая лечебница с максимальной изоляцией пациентов.
— Вот почему мне не удалось с ним связаться. Макайвер возглавлял спецподразделение «Чёрная жатва». Он наверняка должен был знать Фрэнсиса Вернала… — Мартин сделал паузу. — Вы намекаете на то, что Вернала убили те, кому он сам же и пособничал? Кто-то из тех самых группировок?
— Я не знаю.
— Или кто-то из теневых политических структур? Фокс пожал плечами.
— Он заявлял, что его дом и офис подвергались нападению. Его вдова это подтверждает. Предположительно, за ним шпионили. А теперь вы говорите мне, что подозреваете, кто-то следил и за вашей работой.
— На самом деле это были ещё цветочки: мой первый издатель прогорел, второй вдруг отказался печатать книгу. В конечном счёте мне пришлось обратиться в небольшое «левое» издательство. Надо сказать, свою работу они выполнили спустя рукава.
— Ваши слова просто разжигают мой аппетит, — пошутил Фокс.
— Я лишь надеюсь, что вы не очень переплатили за свой экземпляр.
— Оно того стоило, уверяю вас.
— Однако никаких гарантий, инспектор. — Мартин откинулся на спинку стула, опустив руки на подлокотники.
— Ещё какие-нибудь имена? — спросил Фокс.
— Один или два наверняка по-прежнему не дружат с головой — живут отшельниками где-то на Западных островах [31] и ведут анархистские блоги. Но большинство, по всей видимости, с годами
переметнулись в лагерь противника, превратившись в тот тип людей, который сами некогда презирали.— Иными словами, заделались добропорядочными гражданами?
— По большей части это были выдающиеся личности.
31
Западные острова(англ. Western Isles) — неофициальное название Гебридских островов, принятое в Великобритании.
— Даже те, кто вывозил заражённую сибирской язвой почву с Гринъярда?
— Даже они, — сонно пробормотал профессор Мартин, разморённый вином. — С тех пор всё изменилось, правда? Теперь у нас националисты правят бал. Если вам интересно моё мнение, на следующих выборах они получат подавляющее большинство голосов. А ещё через несколько лет, как знать, возможно, мы будем жить в независимом демократическом государстве европейского образца. Ни Королевы вам, ни Вестминстера, ни системы сдерживания путём устрашения. Ещё несколько лет назад о подобном и помыслить было невозможно, что уж там говорить о том, что было четверть века назад…
— Именно за это в значительной степени боролась Шотландская национально-освободительная армия, — согласился Фокс.
— В значительной степени…
— Помимо пациентов психбольницы и отшельников, есть ещё кто-нибудь, с кем я мог бы попытаться поговорить об этом?
— Вам знаком Джон Эллиот?
— Не думаю.
— Его физиономия не сходит с экранов телевизоров. Новости и текущие события.
— В первый раз о нём слышу.
— Я упомянул его в своей книге.
— А как насчёт Элис Уоттс?
— Кого?
Фокс повторил имя, но было ясно, что профессору Мартину оно незнакомо. Фокс, тем не менее, всё равно показал ему две фотографии из университета. Мартин пару раз мигнул, будто пытаясь сосредоточиться.
— Ах да, — воскликнул он, неожиданно встрепенувшись. — Хорошо, что я наконец её вспомнил. — Он с явным трудом поднялся и на заплетающихся ногах добрёл до книжных стеллажей, пару раз отклонившись от маршрута. Фокс последовал за ним и наблюдал за тем, как тот снял с полки собственную книгу под названием «Не просто шайка разбойников [32] , или Как инакомыслящие превратились в экстремистов в послевоенной Шотландии».
32
«Экая шайка разбойников в стране»— шотландская народная песня, стихи которой взяты из одноимённой поэмы Роберта Бёрнса 1791 года.
— Интригующее название, между прочим, — прокомментировал Фокс.
— Искажённая цитата из Бёрнса. — Мартин открыл книгу где-то посередине, где была вкладка чёрно-белых фотографий. Он показал пальцем на одну из них. Она занимала полстраницы; Фоксу показалось, это была очередная акция протеста «Движения за ядерное разоружение». — Коулпорт, — подтвердил Мартин. — Секретная база хранения и технического обслуживания ядерных боеголовок «Поларис». Раз в неделю оттуда выезжала военизированная колонна, гружённая ядерными боеголовками, и следовала на королевский военный завод около Рединга.