Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Не отвергай любовь
Шрифт:

— Вы оставили сейф людям, про которых шериф сказал, что они угонщики скота? Вы понимаете, что вы делаете?

— Да, я отдаю себе в этом отчет. Как я понимаю, вас это раньше мало волновало. Вы распорядились выпустить их из тюрьмы. Значит, вы доверяете им. Следовательно, и мне пришлось довериться им.

Рейчел почувствовала, что Роза накрыла ее руку своей ладонью. Она посмотрела на Розу и увидела, что та улыбается. Рейчел улыбнулась ей в ответ. Фостеру ничего не оставалось, как принять ответ бухгалтера.

— Могу добавить лишь то, — продолжал Доувер, — что человек, открывший сейф, сейчас находится в другом вагоне.

Кивнув, Фостер

сказал:

— Прикажите им выбросить сейф.

Доувер нахмурился:

— Выбросить сейф?

— Я не вор, Рэндольф. Я только хочу получить то, что принадлежит мне. — Он показал рукой на лежащие перед ним бумаги, потом посмотрел на Рейчел и улыбнулся ей. — Пусть они избавятся от сейфа. И удостоверьтесь в том, что его замок не сломан.

— Очень хорошо. — Бухгалтер отправился в другой вагон.

— Вероятно, я удивил тебя, — сказал Фостер Рейчел. — Я прав?

— Вы непредсказуемый человек, Фостер. Никогда не знаешь, что вы сделаете в следующую минуту, — вздохнула она. — Вы не перестаете меня удивлять.

— В самом деле? Будем считать, что это комплимент.

— Я не уверена, что это так.

Он засмеялся и вдруг снова поморщился. Притронулся пальцами к виску. Мигрень снова напомнила о себе.

— У вас есть какие-нибудь порошки, снимающие головную боль? — спросила Рейчел. Она задала этот вопрос отнюдь не потому, что сочувствовала ему. Ею руководили чисто практические соображения. Рейчел думала, что если у Фостера пройдет головная боль, то он станет более мягко обращаться с ней и с Розой.

Фостер с подозрением посмотрел на нее.

— Нет. У меня с собой ничего нет.

Рейчел показала на карман своего пальто:

— Могу я предложить вам кое-какие лекарства?

Он нетерпеливо махнул рукой:

— Разумеется. Конечно, да.

Рейчел встала и достала из кармана маленькую бутылочку темно-синего цвета.

— Помните, я пригласила ваших людей в Рейдсвилл купить лекарства, приготовленные на воде из наших источников? — Не дожидаясь его ответа, она продолжила: — Этот эликсир эффективен при различного рода болях. Многие считают, что все дело в том, что он приготовлен на целебной воде. Я не имею привычки носить его с собой, но сегодня утром он мне понадобился, чтобы помочь одной молодой женщине, которая была жестоко избита. — Рейчел предполагала, что Фостер никак не отреагирует на это. Так и вышло, он не моргнул и глазом, когда услышал это. — Женщина невысокого роста и очень худенькая, поэтому ей понадобились всего две чайные ложки этого средства. Полагаю, того, что осталось в бутылочке, вам вполне хватит, и вы найдете это средство таким эффективным, каким нашла его и та женщина.

— Позволь-ка взглянуть. — Фостер протянул руку за бутылочкой.

Рейчел подошла к нему, но встала у противоположного конца стола. Она протянула ему эликсир и стала ждать. Ладонь Фостера сжала ее пальцы и на мгновение замерла. Он не торопился забирать бутылочку. Рейчел не улыбнулась, не отдернула руку, она смотрела прямо ему в глаза.

— На ней нет этикетки, — сказал Фостер, наконец забирая бутылочку. — Как называется это средство?

— Колдуэлл. — Фостер продолжал молча смотреть на нее, и Рейчел объяснила: — Так назвал его наш аптекарь. Он придумал это средство и дал ему свое имя.

Фостер посмотрел на бутылочку, которую держал в руках, затем на Рейчел.

— Обычно ты не проявляешь такого дружелюбия. — Он откупорил лекарство, понюхал его и поморщился. Потом снова заткнул бутылочку пробкой.

— Господи!

Что это? Просто ужасно пахнет.

Рейчел попыталась забрать у него из рук бутылочку, но Фостер не отдал ее.

— Не надо так торопиться, — сказал он, подвинувшись в своем кресле так, чтобы можно было видеть Розу. — Вы использовали его раньше?

— Достаточно часто, — сказала Роза. — Вы правы, лекарство воняет кошачьей мочой.

У Фостера слегка приподнялись брови.

— Вас, кажется, зовут мисс Лароса и вы подруга мисс Бейли?

— Подойдите сюда, мисс Лароса.

Роза, не колеблясь ни минуты, подошла и встала около него.

— Вы думаете, что она пытается отравить вас? — спросила Роза, протягивая руку к бутылочке. — Если это так, то вы должны предъявлять претензии мистеру Колдуэллу. Вся ответственность лежит на нем. Значит, он годами пытался отравить все население Рейдсвилла.

Фостер бросил на нее пристальный взгляд и разжал руку.

— Какую дозу следует принять?

— Не могу сказать. Я никогда не отмеряла его дозами. Я просто пила его.

Держа бутылочку в руке, Фостер посмотрел, сколько в ней осталось жидкости.

— В таком случае один большой глоток, — сказал он, снова вытаскивая пробку.

Роза взяла бутылочку и сделала глоток. Поморщилась, будто выпила лимонного сока, передернула плечами, замерла, но через мгновение уже выглядела довольной и умиротворенной.

Фостер поднял бутылочку так, словно в его руке был бокал вина.

— Ваше здоровье, — сказал он и выпил лекарство. Потом заткнул бутылочку пробкой и убрал ее в ящик своего стола. Затем достал носовой платок и промокнул уголки заслезившихся глаз.

Посмотрев на него, Рейчел сказала:

— Желудок хорошо переносит это средство.

Он закрыл глаза и помассировал большим и указательным пальцами переносицу.

— Почему мы едем на такой маленькой скорости? — вдруг спросил он. — Мы же спускаемся с холма.

Уайатт и Уилл гнали своих лошадей во весь опор. Далеко не все едущие следом волонтеры имели опыт такой езды, но никто из них не жаловался. Их выбрали отнюдь не потому, что они умели хорошо скакать. Перехватить поезд было лишь половиной дела. Им предстояло не только остановить и задержать поезд, но и отбить Рейчел и Розу у Фостера и его людей.

Вскоре между горами показалось облачко дыма — поезд был уже в пределах досягаемости. Уайатт и его группа продолжали упорно преследовать его. Вскоре дым, валивший из труб, сделался гуще и темнее. Это означало, что до поезда оставалось всего несколько миль.

Они ехали наперерез поезду через горы, этот кратчайший маршрут был знаком только Уайатту и Уиллу, так как они часто пользовались им, когда выезжали на регулярный осмотр местности. По каким-то местам им приходилось ехать медленнее, но, проезжая по заброшенному тоннелю, они наверстали упущенное.

— Сможем мы обогнать их до поворота на Брэдис-Бенд? — спросил Уилл, с беспокойством следя за лентой дыма, поднимающейся над грядой сосен.

Уайатт спустил шарф с подбородка, чтобы Уилл мог расслышать его.

— Не думаю. Мне кажется, мы перехватим их позже, сразу после поворота.

— Но на Брэдис-Бенд было бы удобнее.

— Я знаю.

— Позвольте мне взять с собой несколько человек. Некоторые могут ехать быстрее, я уверен.

— И что вы станете делать, если догоните поезд? Не забывай, что у них есть взрывчатка. Может пострадать поезд. Просто-напросто сойти с рельсов. Мы не можем допустить, чтобы кто-нибудь погиб.

Поделиться с друзьями: