Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Не в силах устоять
Шрифт:

Он пожал плечами и засмеялся, но как-то не вполне естественно.

— Я ценю красоту во всех ее проявлениях.

Он вдруг заметил, как заблестели ее глаза. Неужели это были слезы?

У него вдруг защемило сердце от гнева. Будь проклят тот человек, который заставил ее думать, что она не прелестна и не желанна. Поддавшись импульсу, он схватил ее за запястье.

— Лорд Хадден…

У нее задрожали губы, и Гриф не смог удержаться. Он увлек ее в тень огромного бука и прижал к себе.

— Поцелуйте меня, — прохрипел он.

Элиза подняла

подбородок. Дыхание стало прерывистым.

Гриф нежно прижался ртом к ее губам. Ее сердце стучало — раз, два, три… Она отшатнулась.

— Вам лучше уехать, лорд Хадден, — сказала она.

— Почему? Потому что вы хотите снова заняться со мной любовью? — Это походило не столько на вопрос, сколько на попытку соблазнения.

Он почувствовал, как она напряглась, а потом расслабилась и неохотно рассмеялась.

— Думаю, да, — призналась она с восхитительной откровенностью. — Но это было бы неблагоразумно.

Она была права. И было бы неправильно искушать ее. Но он не мог заставить себя отпустить ее.

— Вами всегда правит рассудок? — спросил он и провел большим пальцем по ее подбородку.

— Я не могу позволить себе отбросить осторожность. Это слишком опасно.

Это слово, будто змея, обвилось вокруг его сознания и не отпускало. «Опасность не должна пугать — она придает вкус жизни», — сказал он себе. И на самом деле она не могла повредить ни ей, ни ему. Она вдова, и если они будут осторожны, самое худшее, что может случиться, — это не слишком приятные подозрения.

— Если мы будем осмотрительны, никто ни о чем не узнает, — пробормотал он. — Если нам обоим это доставляет наслаждение, нет ничего зазорного в том, что у нас будет интимная связь, леди Брентфорд.

— Теперь я понимаю, почему вы с таким успехом соблазняете женщин. — Она сказала это небрежным тоном, но его покоробило. — Поскольку вы гораздо более искушены в разного рода развлечениях, вы, несомненно, правы, считая, что последствия не слишком серьезны — я имею в виду для вас, — продолжала она. — А для меня даже очень. В данный момент я не могу рисковать таким поворотом в своей жизни.

— Почему?

Она избегала смотреть ему в глаза.

— Потому что у меня другие планы.

Она явно не была намерена поделиться ими с ним.

И он этому не удивился. Он был почти незнакомцем, который все это время, что они были вместе, только и делал, что шарил руками по ее телу. И здесь нечем было гордиться. Так поступил бы каждый волокита.

«Ты джентльмен, Гриффин. А джентльмен должен уважать ее желания и уйти из ее жизни. Оставить ее в покое».

И все же…

— Вы со мной встретитесь? Просто чтобы погулять, если для вас это предпочтительнее.

— Мне надо об этом подумать.

— Разумеется.

Ее ответ был напоминанием: он должен наконец начать задумываться о серьезных вещах. Он поклялся оставить в прошлом свою разгульную жизнь. И совершить что-нибудь значительное. Мимолетная связь с провинциальной вдовушкой была бы ошибкой. Шагом назад. А он поклялся идти

вперед в новом направлении. И не оглядываться.

Ему понадобилось несколько минут, чтобы привести в порядок свои мысли. Потом он отвязал поводья и обернулся, чтобы попрощаться.

Она стояла в стороне и задумчиво смотрела куда-то вдаль. Ее прическа немного растрепалась, воротник сидел немного криво, а подол платья слегка запылился, но в этой, по сути, незамысловатой внешности была какая-то простая, естественная красота. По сравнению с ней лондонские леди в своих модных платьях и сложных прическах выглядели как бездушные осколки полированного стекла — без всякой глубины и смысла.

Он подошел к ней и, встав радом, быстро обмотал кожаными ремнями ее запястья.

— С-сэр! — встрепенулась она.

Притянув ее к себе, он прижался губами к ее рту, погасив ее протест крепким объятием.

— Если это наш последний поцелуй, он по крайней мере должен быть запоминающимся.

С этими словами он отпустил ее и одним прыжком вскочил на козлы своей двуколки.

— Передайте привет мисс Хэверстик. Желаю вам обеим с удовольствием поработать в саду. — Лошади заржали и рванули вперед. — Я советую вам заняться цветами у дальней стены. Они в этом нуждаются.

Увидев Элизу, Августина ахнула.

— Ты с ума сошла, — начала она.

— Я знаю, знаю, — сказала Элиза. — С моей стороны было просто безумием поддаться чарам этого повесы.

— Ты сошла с ума, что не захомутала лорда Хаддена, — поправила ее Августина. — Если бы я была на пятьдесят лет моложе, я бы побежала за ним задрав юбки. А тебя била бы по ногам молотком для крикета, если бы ты тоже вздумала за ним бежать. Из ревности.

— Я никогда не опушусь до того, чтобы гнаться за ловеласом, — вспыхнула Элиза. — Каким бы привлекательным он ни был.

— Ты сошла с ума, — повторила Августина. — Он стоит того. Человек, который спасает кошек и забивает гвозди в расшатавшиеся рамы, по нынешним временам большая редкость. Такие не растут на каждом дереве. Для тебя Хадден просто идеален.

— Боюсь, что он видит наш брак не совсем в том же свете, что и вы. — Она печально улыбнулась. — Он уложил меня в постель, Гасси. Как укладывал многих других женщин. На большее он не способен.

— Когда он смотрит на тебя, в его взгляде нет похоти, — настаивала Гасси. — В нем светится чувство.

— Вы просто были без очков, — заметила Элиза.

— Ха! Он заставляет тебя улыбаться, по-новому смотреть на жизнь.

— И скорее всего заставит меня плакать, если я соглашусь с вашим предложением. Неужели вы действительно считаете, что человеку, подобному Хаддену, нужно что-то большее, чем поваляться на сеновале с красоткой? Сейчас я его заинтересовала. Но как только в наших отношениях исчезнет новизна, ему надоедят деревенские развлечения, и он начнет искать что-то на стороне.

— Мне кажется, что Хадден совсем не такой, как Гарри и его собутыльники.

Поделиться с друзьями: