Не в силах устоять
Шрифт:
Линден. Он уже несколько дней не мог расшифровать небольшую элегантную подпись в углу акварели.
— Кто этот чертов Линден? — пробурчал Гриф. — Мужчина? Женщина? Фея из первобытного леса?
— Прошу вас, не заставляйте меня обманывать доверие этого человека, милорд. Вы попросили меня защитить ваше собственное инкогнито и не захотите, чтобы я нарушил свое обещание, не так ли?
Оспаривать этот факт Гриф не мог. Он знал, что существует масса причин, по которым человек не желает раскрывать свое имя. Может статься, что этот парень даже член его клуба и тоже не хочет пока раскрывать
— Ну хорошо, — согласился он, — я не буду надоедать вам с этим. Но все же я жду, что вы постараетесь убедить этого призрачного художника принять заказ. Его стиль просто идеален для моей книги.
— Верно, милорд. Я пошлю еще одно письмо с пространным объяснением, почему считаю, что этот проект будет плодотворной совместной работой, в результате которой получится великолепная книга.
— Можете немного поднять цену, если хотите. Деньги не играют роли.
Издатель кивнул:
— Это неплохо.
— А как насчет встречи? — Гриф пока не был готов открыть свое имя, но если его титул и положение в обществе помогут повлиять на решение Линдена, он не будет стесняться. — Будем откровенны — многие люди не могут устоять перед титулом и богатством.
Лицо издателя побледнело и исказилось.
— Я тоже буду откровенен, милорд. Эта идея не очень хорошая. На самом деле она может даже навредить.
Ответ Грифа был неожиданным для Уоткинса.
— Линден имеет что-то против меня персонально? Мы с ним знакомы? — Гриф стал ломать голову, стараясь вспомнить какого-нибудь Линдена во время своей учебы в Итоне и Оксфорде, но не вспомнил. Может быть, ежегодный справочник дворянства освежит его память.
— Я ничего об этом не знаю, милорд. Давайте просто скажем, что Линден не особенно жалует… э… известных представителей светского общества. — Он кашлянул и поспешно добавил: — Я ни в коем случае не хочу бросить тень на вашу репутацию, милорд. Но если читать газеты и скандальные листки, можно получить о вас… э… неправильное представление.
— Не старайтесь подсластить пилюлю, Уоткинс. Я не собираюсь ни в малейшей мере вас упрекать за то, что вы говорите правду.
Хотя правда колола глаза больнее, чем ему хотелось признаться.
— Я оставляю на ваше усмотрение решать, как лучше поступить. — Гриф встал и начал прохаживаться вдоль книжных полок. Он неожиданно понял, что нервничает. И чувствует себя как пес, который увидел лакомую косточку, а ее у него в последний момент вырвали из уже открытой пасти. И теперь с упорством терьера он не согласился бы ни на какое другое лакомство.
— Но черт возьми, Уоткинс. Я рассчитываю на вас. Помните об этом.
— Уверяю вас, милорд, я сделаю все, что смогу.
— Я очень хочу, чтобы этот проект состоялся, — сказал Гриф, надеясь объяснить свое ворчливое настроение профессиональной причиной.
— Разумеется. — Издатель явно успокоился и быстро переменил тему: — Вы уже подумали, какова будет тема вашего следующего эссе?
— Представьте себе — да. Я только что вернулся из предварительной поездки в поместье, о котором я хочу написать. У меня появились кое-какие… новые идеи.
Он не стал рассказывать о том, что полевые работы в этом поместье могут
оказаться под вопросом. Как отреагирует леди Брентфорд на то, что он снова появится в Эбби?— Значит, мы будем следовать нашему первоначальному плану опубликовать книгу весной?
— Я не вижу никаких препятствий, — ответил Гриф. — Если не считать неуловимого Линдена. — И очаровательную длинноногую леди, у которой груди похожи на вызревшие на солнце персики, а глаза…
«Думай о ландшафте, — приказал он себе. — Нельзя так распускаться».
Кэмерон был прав. Невероятно трудно такому повесе, как он, измениться. Но он был решительно настроен на то, чтобы побороть своих демонов, стать своим в мире добропорядочных людей.
— В таком случае необходимо как можно скорее закончить наши переговоры с художником, — сказал Уоткинс. — Я сегодня же отошлю письмо.
Ландшафт, а не мысли о женщинах. Работа, а не флирт. Надо привести в порядок свой письменный стол в библиотеке для следующих черновиков. Отточить все карандаши и перья. Подготовить бумагу и чернила. Расставить необходимую справочную литературу.
Гриф откашлялся, чтобы укрепить свою решимость. «Да, только это имеет для меня значение».
— А мне лучше снова вернуться в поместье, чтобы поработать над своими предварительными заметками.
— Мы пока не получили согласия художника, милорд, — предупредил издатель.
— Давайте на время забудем о Линдене. Если он вам откажет, придется мне взять дело в свои руки. Если я что задумаю, я бываю очень убедительным.
Глава 9
Звук вежливых аплодисментов вывел Элизу из задумчивости. Она поняла, что в последний час скорее витала в облаках, а не слушала сообщение о форме тычинок и пестиков в цветках лаванды.
— Как все это интересно, не правда ли? — сказала леди Фэншоу, пожилая супруга местного сквайра.
— Да, очень, — отозвалась Элиза.
Она быстро собрала свои записи, чтобы вопросы, которые наверняка последуют, не выявили, насколько она была невнимательна к теме лекции. Выпученные глаза и двойной подбородок придавали леди Фэншоу сходство с откормленным мопсом, но горе тому, кто недооценивал ее ум.
— О, смотрите, мне машет Августина. Она, видимо, хочет, чтобы я подошла к ней. Мистер Симпсон, кажется, интересуется, какие покупать акварельные краски.
— Я не заметила…
— Да, да, — сказала Элиза, — она незаметно подает сигнал, и он означает, что ее надо немедленно спасать.
— Она могла бы выбрать еще более незаметный сигнал, например, помахивая мускатной геранью, — съязвила леди Фэншоу. — А это, согласно недавно прочитанной мною книге о тайнах языка цветов, означает «я жду встречи».
Господи, подумала Элиза. Язык цветов приобретает в эти дни большую популярность, чем французский.
— Как интересно. Хотя смею заметить, что посылать такие сигналы в зимнее время неразумно — слишком медленно… — Оставив заявление коллеги без внимания, Элиза проскользнула между мистером Кеннаном и мистером Семплом, горячо обсуждавшими преимущества разного типа зимних компостов для кустов роз, и направилась к чайному столу.