Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Телеги, – пробормотал Джонадер пренебрежительно.

– Представляю, – сказал Ваддингтон с гордостью в лице и голосе, – что они говорят о нас!.. Для них мы просто гиганты, сошедшие с небес!

Грегор долго всматривался в берег, сказал ревниво:

– А корабликов немало. Вон те совсем уж телеги…

На берегу то и дело проплывают мелкие города и села, расстояния между ними не больше двух-трех миль, а это почти вплотную, я всматривался с тревогой, Гарн населен плотно, хотя, конечно, это лишь прибрежная зона, здесь три четверти населения королевства, если не больше,

так что не показатель, но резкий контраст с пустынным берегом Дронтарии…

Понсоменер прокричал с мачты:

– Город!.. Большой город!

Я торопливо приложил к глазу трубку прицела. Далекий пляжный берег переходит в зеленый роскошный оазис, а дальше высятся белоснежные здания, дворцы, башни…

Сперва мы всматривались просто в туманный берег, потом начали проступать из марева вертикальные полоски, и лишь когда внизу наметилось нагромождение зданий, я понял, что это высокие башни, настоящие небоскребы, на которые даже не знаю, кто и поднимается, если учесть, что лифтов не существует…

Берег приближается неспешно и торжественно, я не отходил от борта, всматриваясь в исполинский город, что раскинулся вдоль берега на полмили, но и в глубину наверняка не меньше, можно догадаться по уходящим в глубину башням.

Фицрой время от времени выдергивал у меня трубку и жадно рассматривал медленно плывущий к нам город.

– Гарн… а он хорош.

– Даже слишком, – пробормотал я.

Фицрой указал на растущий в пропорциях роскошный дворец на холме.

– Там на башне флаг с королевским гербом. Похоже, это все-таки столица. Их знаменитый Карбер.

Глава 7

Подошел Ваддингтон, всмотрелся, он выглядит взволнованнее, чем любой на корабле, что и понятно, он представляет армию Дронтарии, когда-то потерпевшую ряд унизительных поражений.

– Карбер, – процедил он сквозь стиснутые челюсти. – Карбер, стольный город королевства Гарн, вместилище всех пороков… Думаю, нам не стоит даже приближаться, глерд Юджин. Там враги.

– Но не королевству же Гаргалот? – спросил я. – Не забывайте, мы приплыли из-за моря, выдержав бесчисленные штормы, растеряв все запасные паруса, истратив канаты, а еды и питья у нас нет уже вторые сутки… Кстати, выбросьте за борт всю провизию. Мы купим здесь, нам нужен предлог, чтобы посетить местный базар.

Ваддингтон покачал головой.

– Это кончится плохо.

Фицрой сказал бодро:

– И пусть это кончается для них плохо! Чего вы жалеете этих гарнцев, глерд?..

Ваддингтон бледно усмехнулся.

– Моя служба приучила меня прежде всего заботиться о тех, кого я охраняю. В данном случае я обеспечиваю охрану здесь.

– Все закончится хорошо, – сказал я бодро. – Мы герои, сумевшие пересечь океан… ну, пусть море, и отыскавшие, к своей радости, здесь сушу, а на ней – кто бы подумал! – людей! Разве это у нас не повод для ликования?

Ваддингтон сказал упрямо:

– Для нас да. А для них?

– Да бросьте, – сказал я. – Для них это тоже событие. И возможности!.. Вот увидите, как все обрадуются.

Он промолчал, но по его виду я понял, что командира охраны переубедить не удалось, хотя

это и неважно, командующий здесь я, а Ваддингтон выполняет все приказы быстро и четко, несмотря на то, согласен с ними или нет.

Фицрой сказал с тревогой:

– Вообще-то, если честно, мы рискуем здорово. Гарн или не Гарн, но сама по себе наша легенда…

– Над нами флаг Гаргалота, – напомнил я. – Так что все законно. А чтоб наши не проболтались, будем держать их внизу. Наверх только самых надежных.

– Сравнительно надежных, – уточнил он.

Я поморщился.

– Это ненадолго. Мы постараемся закупить продукты и воду как можно быстрее, тут же отплывем. Все это время присматривай за своими.

– У нас воды и продуктов хватило бы с запасом, – напомнил он с упреком.

– А где мы их брали в бескрайнем море? – спросил я. – Если пересекли океан, то должны быть на грани истощения, а посмотрите на свои морды!

– Тогда недолго, – сказал Грегор. – Прямо на берегу все купить и сразу отплыть. Что-то мне тревожно.

Ваддингтон подошел, понаблюдал за приближающимся берегом хмуро и озабоченно.

– Я предупредил, – сообщил он. – Никто не обмолвится, откуда мы на самом деле. Все помнят, из королевства Гаргалот, что означает на древнем языке «Серебряные Горы». Я сказал, сам утоплю любого, кто брякнет лишнее…

– Очень хорошо, – ответил я. – Хотя постараемся контакт свести к минимуму, но все же…

– Я запретил выходить не только на причал, – сказал он. – Даже на палубе делать нечего тем, кто не занят с парусами. Остальное в порядке.

– Из тебя получается хороший капитан, – похвалил я. – Изучай все новинки, на следующем корабле будет еще больше!

Он сказал воспламененно:

– Да, глерд!.. Слушаюсь, глерд! Я не подведу.

Я повернулся к застывшему в тревожном ожидании экипажу.

– Если без меня попытаются подняться к вам на борт, не позволяйте!.. Если приблизятся корабли с абордажной командой, уходите, не давайте себя захватить.

– А вы, глерд Юджин?

– Выберусь, – заявил я самоуверенно.

Грегор нахмурился.

– Глерд… Вы наш командир и хозяин, мы не можем оставить вас в неволе.

– Я скользкий, – сообщил я. – Меня многие уже хватали, без рук остались.

Фицрой сказал с намеком:

– А вы думаете, так далеко от своих земель сумела бы забраться тихая да безобидная овечка?

Они переглянулись, Грегор прогудел недовольно:

– Смотрите сами, но все же не рискуйте. Вы хороший хозяин и знатный моряк. Я бы с вами всю жизнь плавал.

Берег приближается, город можно рассмотреть лучше: огромные дома из белого камня, вдалеке на втором плане очень высокие башни с остроконечными колпачками, защищающими смотровые площадки не только от дождя, но и от солнца, дворцы на холме…

Корабль осторожно двигается в сторону замеченной набережной, уже можно рассмотреть, что просто великолепна: ограда из белого мрамора, земли не видать под плотно уложенными плитами, а дальше стены великолепных дворцов, а не просто зданий, колонны, пилястры, все эти архитектурные излишества, что радуют глаз и услаждают сердце…

Поделиться с друзьями: