Небрежный купидон
Шрифт:
– Вот тут как раз и могут возникнуть проблемы, - сказал Арлингтон, я хочу с вами посоветоваться в отношении одной страховой компании.
– Какой именно?
– спросил Мейсон.
– "The Double Indemnity Accident and Life".
– Адвокату, - после паузы сказал Мейсон, - необходимо предварительно переговорить с предполагаемым клиентом, чтобы узнать, в чем заключается проблема. Но если случится, что он представляет противоположные интересы, иной раз заявление, сделанное предполагаемым клиентом, вызывает неловкость. Поэтому я предлагаю следующее, мистер Арлингтон. Расскажите в общих чертах, подчеркиваю, в общих, о вашем деле. Не давайте мне информации, которую вы не хотите дать, зная, что я представляю страховую компанию "The Double Indemnity Accident and Life".
–
– спросил Арлингтон, в его голосе внезапно послышалась враждебность.
– В настоящий момент, - улыбнулся Мейсон, - я не связан с ними никакими обязательствами, но, как мне помнится, я представлял кое-кого из сотрудников этой компании в личном деле. Кроме того, у нас было дело, где заинтересованной стороной являлась эта компания. Прошу вас, опишите без подробностей суть вашего дела, мистер Арлингтон, а потом мы проверим по картотеке наши взаимоотношения с этой компанией.
Немного успокоившись, Арлингтон сказал:
– Знаете ли вы некоего Германа Дж. Болтона, представителя компании "The Double Indemnity Accident and Life"?
– Я не помню, - нахмурившись, сказал адвокат.
– Но мы проверим это после того, как вы объясните, какую роль он играет. Я уже упомянул, что у нас имеется картотека, где по алфавиту записаны все люди, с которыми мы поддерживаем отношения. Итак, какова суть затруднений, мистер Арлингтон?
– Я хочу жениться, - ответил Арлингтон.
– А этот человек, Болтон, будь он проклят! Я...
– Успокойся, дядя Ди!
– сказала Дафна.
– Не принимай все так близко к сердцу. Ты ведь помнишь слова доктора про твое давление?
Арлингтон глубоко вздохнул, постарался расслабиться и сказал:
– Мистер Мейсон, тут любой разозлится!
– Говорите, - подбодрил адвокат.
– Нам здесь приходится выслушивать самые невероятные истории.
– Билл Ансон был моим другом. Он занимался продажей недвижимости. Он хотел продать мне хорошее имение и я заинтересовался. Сделка выглядела весьма выгодной. Несколько лет до этого я вел жизнь одинокого волка, а затем, очевидно, позволил себе попасть в большую зависимость от любви и преданности родственников.
– Каких родственников?
– спросил Мейсон.
– Детей моих умерших братьев, Дугласа и Оливера Арлингтонов, а в особенности, от присутствующей здесь Дафны.
– Сколько всего детей было у ваших братьев?
– спросил Мейсон.
– Четверо, - ответил Арлингтон.
– Дафна, моя племянница и ее кузина Милдред, дочь Оливера. А также двое сыновей Дугласа - Фоулер Арлингтон, женатый на исключительно милой девушке, ухаживающей за мной так, как будто я ее родной отец, и младший сын Дуга - Марвин, тоже женатый.
– Продолжайте, - попросил Мейсон.
– Ну, Фоулер Арлингтон и его жена Лолита устроили семейный ужин с традиционным мясом, зажаренным на решетке над углями. В тот раз в честь моего дня рождения подавали и мое любимое блюдо - крабовый салат. Билл Ансон должен был срочно увидеться со мной по вопросу приобретения недвижимости, о которой я говорил. Фоулер сказал: "Почему бы тебе не пригласить Билла с женой на наш ужин? Потом ты сможешь с ним спокойно поговорить о делах".
– Билла Ансона _и_ его жену?
– уточнил Мейсон.
– Конечно, - раздраженно сказал Арлингтон.
– Кто же приглашает человека на семейное торжество без жены?
– Вы хорошо знали жену Билла, как и его самого?
– спросил Мейсон.
– Вообще-то я с ним был знаком, - сказал Арлингтон.
– Но Фоулер знал Билла и Сельму гораздо лучше. Они сотрудничали, их знакомство постепенно переросло, как мне кажется, в дружбу.
– Продолжайте, - сказал Мейсон.
– Ну, это оказалась очень неудачная вечеринка. Я уже сказал, крабовый салат - мое любимое блюдо и Лолита приготовила его в огромном количестве. Но вся беда в том, что когда я начинаю нервничать из-за каких-то деловых вопросов, то теряю самообладание, есть мне не хочется... Повышенное давление,
этим все сказано. В предложенной сделке что-то мне не понравилось, какой-то пустяк. Я был готов заключить ее, но внезапно возник вопрос о каких-то местных постановлениях, я рассердился и высказал Биллу свое мнение. Он страшно разочаровался. Билл был полной противоположностью мне. Когда он начинал из-за чего-то горячиться, то набрасывался на еду, уверяя, что пища благотворно влияет на его нервную систему. Салат оказался недоброкачественным, возможно, он просто перестоял на солнце. Все почувствовали недомогание, меня тошнило, да и остальных тоже. Лолита тут не причем. Очевидно, крабы были не первой свежести, слишком долго лежали в холодильнике. Во всяком случае, торговец обвинил Лолиту и Милдред в приготовлении салата заранее. А они ходили в парикмахерскую. День был жаркий, по всей вероятности, салат не сразу убрали в холодильник после того, как приготовили. Не знаю, но все разболелись. А Билл, который съел его огромное количество, не выжил. Видите ли, у него была язвенная болезнь, ну и одно наложилось на другое. Фоулера и Дафну выхаживали врачи. Пищевое отравление, одно из тех тяжелых воспоминаний, о которых мы предпочитаем забыть. Естественно, Лолита и Милдред из-за этого ужасно переживали. У Милдред есть знакомый адвокат, так он ей сказал, чтобы она никому не говорила о том, что салат оставался на столе, а не был убран в холодильник. Во всяком случае, так обстояли дела. Они опасались суда. После этого мы изредка встречались с Сельмой Ансон. Понимаете, я чувствую себя косвенным виновником ее несчастья. Но она сама мне сказала, что теперь мы уже не в силах возвратить Билла назад и...– Одну минутку, - сказал Мейсон.
– Должен ли я понять, что постепенно вы стали чаще встречаться с миссис Ансон?
– Из-за трагедии, - ответил Арлингтон, - я чувствовал себя обязанным закончить начатое Биллом дело о приобретении недвижимости. Полагались солидные комиссионные, я догадывался о нужде Сельмы в деньгах. Это доказывает, что я совсем не знал Сельму.
– Что вы имеете в виду?
– уточнил Мейсон.
– Эта женщина - гений в бизнесе, - ответил Арлингтон.
– Она получила деньги по страховке и комиссионные Билла, и так умно ими распорядилась, вложив в выгодные акции, что с тех пор может не беспокоиться за свое будущее, получая солидные проценты.
– Когда все это случилось?
– спросил Мейсон.
– Я имею в виду обед, на котором отравился мистер Ансон?
– Приблизительно тринадцать месяцев назад.
– Какая страховая компания выплатила деньги вдове?
– Я же вам сразу сказал, - раздраженно ответил Арлингтон, - "The Double Indemnity Accident and Life".
– Нет, - сказал Мейсон, - вы говорили о каких-то недоразумениях или неприятностях с этой компанией, но ни словом не упомянули, что именно она выдала страховой полис мистеру Ансону.
– Да, на сто тысяч. Они выплатили всю сумму без проволочек, но теперь вновь занялись пересмотром дела.
– Что заставило их этим заняться?
– спросил Мейсон.
– Это долгая история, - ответил Арлингтон.
– Совместно с Сельмой Ансон я принял участие в одной операции с недвижимым имуществом, нам пришлось чаще видеться, я понял, какое она умная, очаровательная женщина, и... Черт возьми, мистер Мейсон, я хочу жениться.
– На Сельме Ансон?
– Да.
– Есть причины, по которым вы не можете жениться?
– спросил Мейсон.
– Конечно есть.
– Что за причина?
– Сельма.
– Что вы хотите сказать?
– Она не хочет выходить за меня замуж.
– Вы хотите сказать, что она недостаточно любит вас?
– спросил Мейсон.
– Она его очень любит, - вмешалась Дафна.
Арлингтон повернулся к племяннице, нахмурился, вздохнул и сказал недовольно:
– Она мне этого не говорила.
– Возможно, тут я могу кое-что пояснить, - сказала Дафна.
– Семья ополчилась против нее, против дядиной женитьбы... И совершенно необоснованно.