Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Нечаянная любовь
Шрифт:

— Его зовут Гилберт.

— Да, Гилберт, — в глазах молодого человека появилась нежность.

Верхние пуговицы рубашки были расстегнуты, открывая на груди маленький треугольник курчавых волос. На подбородке и щеках отросла щетина. Он старался казаться грубоватым, но глаза… Глаза смотрели на Джулию с нежностью. В его взгляде сквозило нечто большее, чем простая учтивость.

— Гилберт учится спать.

Было трудно придумать, что же еще сказать. Казалось, перед Гилбертом стоит та же проблема. Он просто молча смотрел на нее, словно ему было приятно находиться здесь, рядом с ней!

После

минутной паузы, он опустил руку в карман.

— Я принес ему несколько камешков.

Руки у него были грязные, словно он копался в земле не лопатой, а ладонями. Грязь въелась в кожу, под ногтями — черные полоски… Джулия взяла с его ладони кусочки кварца.

— Я думаю, они ему понравятся, — сказал Гилберт. — Ведь до этого он никогда не видел породу.

Джулия покрутила в руке камешки.

— Уверена, что понравятся, но не сейчас! — несколько кристаллов кварца — странный подарок для младенца. Джулия задумчиво разглядывала Гилберта. — Пойдемте в дом, посмотрим на него.

— У меня не подходящий для визитов вид, — он потер небритый подбородок ладонью. — Я просто хотел заехать на минутку…

— Вы управились со змеями?

— Это сделал Чарли. Его бригада сварила и разлила по бутылочкам змеиное масло, не пролив ни единой капли, словно это французские духи! Потом они доварили остатки и так же разлили их по бутылочкам. Затем ребята спустились в шахту и вычистили все: шахта просто блестит!

— Значит, вы скоро начнете там работать?

— Как только закончу уборку в вашем доме.

Джулия поежилась, вздрагивая от прохладного ветра. Было приятно, что Гилберт останется в Стайлзе работать на руднике.

— Вы для меня много сделали. Пора заняться своими делами!

— О, нет, принцесса! Так легко вы от меня не отделаетесь! — серые глаза весело сверкнули.

Джулия удивленно взглянула на него.

— Принцесса?

Он опустил голову и сильно покраснел от смущения.

— Простите. Это ничего не означает. Просто вырвалось… Оговорился!

Пожав плечами, он уставился вдаль. Было ясно, что он не собирается объяснять ничего.

— Гиб? — Джулия постаралась говорить сурово и сдержанно.

Рассмеявшись, он стал объяснять, по-прежнему глядя в сторону:

— Делвуд Петти сказал мне, что миссис Уиливер — королева города, а вы — принцесса, ее заместитель.

Джулия прижала ко рту ладонь, чтобы не расхохотаться в полный голос. Интересно, польстило бы это Луизе, или она бы оскорбилась?

Гилберт взглянул на Джулию. Она весело улыбалась. Подняв брови, он произнес, словно поддразнивая:

— Это вам очень подходит.

— Не говорите глупостей!

— Я сказал бы почему, но боюсь, — он игриво взглянул на нее, — это может вскружить вам голову…

Было ясно, что он заигрывает. Стало легко и радостно, что ее тянет к обаятельному и красивому мужчине. Видимо, ее глаза говорили сами за себя, потому что неожиданно Гилберт серьезно посмотрел ей в лицо.

— Хотите, отвезу вас в город?.. — он смотрел на губы. Джулия поняла, что ему хочется ее поцеловать.

— Я… я пока не могу уехать. Останусь здесь на ночь! — ей показалось, что объяснение звучит фальшиво — слишком резко и отрывисто.

Но молодой человек, казалось,

не замечал ничего. Он подошел совсем близко, взялся за столб, подпирающий крыльцо.

— Джулия, — нежно прошептал он, все еще чуточку поддразнивая. — Я мог предположить, как вас зовут, едва взглянув. Знаете почему?

Джулия смотрела на него, сжимая в руке кусочки кварца. Она слегка задыхалась от его близости.

— Почему?

— Потому что ваши глаза похожи на драгоценные камни [9] . Такие же чистые и сверкающие.

9

имеется в виду сходство произношения английского слова jewel (драгоценность) и имени Julia

Он внимательно взглянул на Джулию, наклонился и поцеловал в губы. В нежном и теплом поцелуе не было ни страсти, ни нетерпения, ни желания… Он поцеловал ее еще раз, теперь уже более настойчиво. У Джулии закружилась голова. Казалось, земля вот-вот уйдет из-под ног.

Гилберт выпрямился.

— Я должен идти. У вас есть все необходимое, чтобы переночевать здесь?

Джулия кивнула. Она не могла говорить, потому что у нее пересохло в горле…

Гилберт смотрел на нее с нежностью, в углах рта затаились морщинки, оттого казалось, что молодой человек улыбается.

— Мне надо поговорить с Чепменом. Он в доме?

Джулия прерывисто вздохнула, открыла рот, на этот раз ей удалось сказать:

— Думаю, он за домом…

Гилберт шагнул в сторону, Джулия почувствовала рывок. Оказалось, она и не заметила, как вцепилась в рукав его куртки. Смущенная и растерянная, женщина отступила и разжала пальцы.

Она не помнила, как он попрощался. Но ясно и четко видела, как он уходит, словно растворяется в сумерках. Джулия обволакивало желание, увлекая неведомо куда…

На следующее утро Гилберт завтракал в «Пикаксе». Было много народу и очень шумно. В небольшом помещении пахло кофе, табаком и жареным беконом. Стекла в окнах запотели.

Гилберт уселся за столик в углу. Соседями оказались два ковбоя угрожающе-зловещего вида. Они ели бифштекс с яичницей и пили кофе из объемистых толстых кружек. Ковбои не соизволили ответить на приветствие. Молодой человек наградил ковбоев про себя парой нелестных эпитетов. Однако неприветливые соседи оказались кстати — Гилберту было не до болтовни.

Ожидая, когда ему подадут завтрак, он развернул «Сентинел» и прочитал на четвертой странице: «Важность правильного освещения в американском доме. Миссис Джулия Меткалф».

«Все приспособления, используемые для освещения в доме, должны находиться под ламповыми стеклами, — читал он. — Мерцающий, неустойчивый свет вреден для глаз…»

Гилберт улыбнулся, взволнованно взъерошил пятерней волосы. Прежде он не заводил знакомств с женщинами, пишущими статьи в газете!

…«Многим из нас свойственна дурная привычка, экономя горючее, мы ставим лампу, как можно ближе. Однако жар от пламени чрезвычайно вреден для глаз. Более целесообразно зажечь мощный светильник, поставив его подальше от себя».

Поделиться с друзьями: