Недомаг
Шрифт:
— Лили, — начал он осторожно, — я понимаю, что для тебя всё это может казаться… странным. Но Оргхелла — удивительная личность. И, как ни странно, она понимает меня лучше, чем кто-либо другой.
— Я вижу, — Лили подняла взгляд и в её глазах мелькнула улыбка. — Ну что ж, раз тебе с ней хорошо, значит, это правильно. Но не думай, что я позволю тебе расслабиться. Если что — я всегда на страже.
— Как всегда, — рассмеялся Герберт. — Я знаю, что могу на тебя рассчитывать.
Они сидели некоторое время в тишине, наслаждаясь редким моментом покоя, пока их не прервали громкие шаги.
— Друзья мои! — Ван Гудвуд был в приподнятом настроении. — Вы не поверите, но я, кажется, нашёл способ объединить наши народы!
— Что на этот раз? — с ухмылкой спросила Лили, уже готовая к любому повороту событий.
— Шляпы! — гордо произнёс Ван Гудвуд, демонстрируя свою новую коллекцию. — Боевые шляпы, о которых я вам рассказывал! Они стали невероятно популярны среди орков!
— Серьёзно? — Герберт не мог сдержать удивления. — Ты думаешь, орки действительно будут носить такие… головные уборы?
— Не только будут, — с уверенностью ответил Ван Гудвуд, — но и уже носят! Они считают, что шляпа, украшенная костями, придаёт им дополнительную устрашающую силу в бою. И я уже заказал несколько десятков штук на ближайший бой!
— Бой с кем? — удивился Герберт. — Мы ведь сняли проклятие, и теперь орки не обязаны воевать.
— Это просто выражение их культурной идентичности! — объяснил Ван Гудвуд, будто это было самое очевидное в мире. — Но, конечно, если бой всё же состоится, шляпы окажутся весьма полезными.
В этот момент к ним подошёл Ланселот, на ходу подражая орку, который обучал его новому боевому приёму.
— Доброе утро, дети, — поприветствовал он всех. — Видели бы вы, какие эти орки мастера в рукопашной! Думаю, я мог бы многому у них научиться.
— Отец, тебе не кажется, что ты немного… увлёкся? — осторожно заметил Валентин, который, подойдя к группе, попытался остановить отца от слишком глубокого погружения в орочью культуру.
— Увлёкся? — Ланселот задумчиво посмотрел на сына, будто впервые осознал это. — Может быть. Но это не отменяет того, что они — достойные противники, и, возможно, и союзники.
— Всё это звучит прекрасно, — вмешался Герберт, видя, что разговор уходит в неожиданное русло, — но что теперь? Мы ведь собирались возвращаться в столицу, чтобы рассказать о том, что проклятие снято.
— Так и сделаем, — согласился Ланселот, скрестив руки на груди. — Но не сразу. Сначала я хотел бы обсудить с вождём орков, какие шаги мы можем предпринять, чтобы укрепить мир между нашими народами.
— О, я уже всё устроила, — сказала Оргхелла, внезапно появляясь из-за спин друзей и радостно улыбаясь Герберту. — Отец собирает совет старейшин, и он хотел бы, чтобы вы, люди, тоже присутствовали.
— Совет старейшин? — переспросил Герберт, чувствуя, как его тревога постепенно улетучивается под её взглядом.
— Да, мы должны обсудить, как именно будем развивать наши отношения, — пояснила Оргхелла. — А после этого устроим пир, чтобы отметить наше сотрудничество.
— Ещё один пир? — охнул Ван Гудвуд. — Я не уверен,
что смогу выдержать ещё одну ночь с этими орочьими блюдами.— Не волнуйся, — успокоила его Оргхелла, — на этот раз мы приготовим что-то более нейтральное. Что-то, что подходит и людям, и оркам. Возможно, пироги.
— Пироги! — просиял Ван Гудвуд. — Это великолепно! Я как раз знаю несколько рецептов, которые могут понравиться и тем, и другим!
С этими словами он бросился к своей импровизированной кухне, решительно настроенный устроить кулинарный мост между двумя культурами.
— А пока он занят, — обратился Ланселот к остальным, — давайте действительно подумаем, как нам построить этот мир. Мы все хотим одного и того же — спокойствия и стабильности. И если для этого нужно съесть пару орочьих пирогов, я готов пойти на жертвы.
— Стабильность через пироги, — задумчиво повторила Лили. — Кто бы мог подумать, что это возможно?
— Когда магия, шляпы и любовь соединяются, возможно всё, — усмехнулся Герберт, обняв Оргхеллу за плечи. — Всё будет хорошо, я уверен. Главное — продолжать удивлять себя и мир вокруг.
И они все отправились на совет, готовые к новым приключениям, переговорам и, конечно, не без дозы юмора и веселья, которое неизменно сопровождало их путь.
Глава 42: В которой почти начинается война, но заканчивается пирогами и новыми наградами
Король Эдвард XIII, облачённый в свои самые парадные одеяния и с короной, блестящей так, что её могли бы принять за мираж, прибыл на совет орков и людей с великим размахом. В его свите были самые влиятельные придворные, а также несколько десятков стражников, с которыми он не расставался даже на время утренней прогулки по саду.
Когда король и его свита вошли в зал, где вождь орков сидел на своём массивном троне, сделанном из черепов (большей частью животных, но всё равно внушительно), напряжение можно было резать ножом. Вожди посмотрели друг на друга, как два маститых бойца на арене, и казалось, что вот-вот начнётся новая война.
— Это что ещё за мерзкие ящерицы? — громко спросил Эдвард, морщась от вида особенно уродливых орочьих стражников.
— Это мой народ! — грохнул вождь, ударив кулаком по столу так, что королевские придворные чуть не спрятались под него.
— Ящерицы… — повторил с лёгким замешательством король, осознав, что только что, возможно, обидел своего нового союзника.
Герберт, Лили и Валентин, стоящие в сторонке, обменялись тревожными взглядами. Ситуация развивалась стремительно и явно не в ту сторону, которую они ожидали.
— Ваше Величество, — начал Герберт, шагнув вперёд и вклинившись между монархом и вождём. — Эти орки вовсе не ящерицы. Это… э-э… крупные представители лесных жителей, обросшие полезными традициями и почитающие природу. Они хорошие воины и… шляпные энтузиасты.
— Шляпные энтузиасты? — нахмурился король, глядя на Ван Гудвуда, который в этот момент демонстрировал одной из орочьих воительниц, как правильно носить модную боевую шляпу.
— Мы здесь не для модных советов! — рыкнул вождь, бросив грозный взгляд на короля. — Мы здесь, чтобы говорить о мире!