Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Nein, ich konnte es nicht mehr "uberh"oren (нет, я больше не мог пропускать это мимо ушей). Ich drehte mich um (я обернулся), schrie etwas, was ich vergessen habe (крикнул что-то, что я уже забыл; schreien), fuchtelte w"utend mit den Armen (грозно поразмахивал руками; der Arm). Da setzte der Chor erst richtig ein (и тут хор вступил по-настоящему = запел в полную силу; der Chor [k-]), sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an (даже малыши из первого класса начали /подпевать/; anfangen). Ich rannte ein St"uck (я пробежал небольшой отрезок /дороги/; rennen; das St"uck). Alle hinterher (все за мной). Sie lachten und schrien (они
Da ging ich nun, und die aus meiner Strasse riefen wieder hinterher «Zitterbacke – H"uhnerk...»
Nein, ich konnte es nicht mehr "uberh"oren. Ich drehte mich um, schrie etwas, was ich vergessen habe, fuchtelte w"utend mit den Armen. Da setzte der Chor erst richtig ein, sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an. Ich rannte ein St"uck. Alle hinterher. Sie lachten und schrien. Ich blieb stehen. Da blieben sie auch stehen. «Zitterbacke – H"uhnerk...»
In diesem Moment kam ein kleiner Junge, vielleicht vier Jahre alt (в этот момент подошел маленький мальчик, лет, наверное, четырех; kommen; der Mom'ent; das Jahr), der hatte geh"ort, was die anderen riefen (он слышал, что кричали остальные; rufen). Er stellte sich neben mich hin (он встал рядом со мной; stellen –ставить; sich hinstellen –встатькуда-либо: «поставитьсебя»), lachte und sagte ganz deutlich, wie er es von den anderen geh"ort hatte (засмеялся и сказал очень отчетливо, так, как он слышал это от других): «Zitterbacke... ( Цитербаке...)». Er kam nicht weiter (он не успел продолжить). Ich haute ihm eine an (я влепил ему оплеуху: «одну»). Nicht zu doll, aber doch so, dass es klatschte (не слишком сильно, но так, что был слышен шлепок; klatschen – шлепать, хлопать). Ehe ich mich versah, klatschte es bei mir ebenso (не успел я и оглянуться, как у меня /под ухом/ раздался такой же шлепок; sich versehen). Das war die Mutter von dem Jungen (это была мама мальчика).
In diesem Moment kam ein kleiner Junge, vielleicht vier Jahre alt, der hatte geh"ort, was die anderen riefen. Er stellte sich neben mich hin, lachte und sagte ganz deutlich, wie er es von den anderen geh"ort hatte: «Zitterbacke...» Er kam nicht weiter. Ich haute ihm eine an. Nicht zu doll, aber doch so, dass es klatschte. Ehe ich mich versah, klatschte es bei mir ebenso. Das war die Mutter von dem Jungen.
«Sch"amst du dich nicht (тебе не стыдно; sich sch"amen – стыдиться)», sagte sie (сказала она), «so ein grosser Junge und haut den Kleinen (такой большой мальчик и бьет маленьких)», und wieder hatte ich eine (и я снова получил /пощечину/).
«Hat er dir denn was getan (разве он тебе что-то сделал; tun)?»
Schon kamen andere hinzu (уже подошли все остальные; kommen). Die Kinder, die mich dazu angestachelt hatten, waren verschwunden (ребята, которые подначивали меня, исчезли; verschwinden; der Stachel – колючка, шип; жало). Aber die Erwachsenen standen herum, mich w"utend von oben ansehend (но вокруг стояли взрослые, зло рассматривая меня сверху; stehen).
«Er hat den Kleinen gehauen (он ударил малыша)... er vergreift sich, so ein Lauser (он дерется, что за негодяй; der Lauser – озорник; негодяй; die Laus – вошь)!»
«Sch"amst du dich nicht», sagte sie, «so ein grosser Junge und haut den Kleinen», und wieder hatte ich eine.
«Hat er dir denn was getan?»
Schon kamen andere hinzu. Die Kinder, die mich dazu angestachelt hatten, waren verschwunden. Aber die Erwachsenen standen herum, mich w"utend von oben ansehend.
«Er hat den Kleinen gehauen... er vergreift sich, so ein Lauser!»
Ich dachte mir, wozu antworten (я
подумал, зачем отвечать; denken), sie reden daher, wie es ihnen einkommt (они говорят все, что им в голову придет), und verstehen "uberhaupt nichts (и совсем ничего не понимают). Wenn ihnen nun einer mal so ein Wort hinterherrufen w"urde (а если бы им однажды кто-нибудь крикнул вслед такое слово; das Wort)? Da entdeckte ich Freddi, den Frechsten aus unserer Strasse, hinter einem der Grossen (тут я увидел Фредди, самого дерзкого на нашей улице, /он стоял/ за одним из больших /парней/). Ganz leise (совсем тихо), unh"orbar formte er mit seinen Lippen die Worte (неслышно составил = произнес он /одними/ губами слова; die Lippe) «Zitterbacke – H"uhnerk... ( Цитербаке – куриная к...).» Ich drohte mit der Faust (я погрозил кулаком; die Faust). Freddi verschwand (Фредди исчез; verschwinden). Aber die Leute gerieten ausser sich (но люди = но собравшиеся вышли из себя; geraten – попасть; впасть /в какое-либо состояние/).«Er hat noch nicht genug (ему еще недостаточно), seinen Eltern werden wir es erz"ahlen (мы расскажем это его родителям).»
Ich machte, dass ich wegkam (я поспешил уйти: «сделал /так/, чтобы я ушел прочь»).
Ich dachte mir, wozu antworten, sie reden daher, wie es ihnen einkommt, und verstehen "uberhaupt nichts. Wenn ihnen nun einer mal so ein Wort hinterherrufen w"urde? Da entdeckte ich Freddi, den Frechsten aus unserer Strasse, hinter einem der Grossen. Ganz leise, unh"orbar formte er mit seinen Lippen die Worte «Zitterbacke – H"uhnerk...» Ich drohte mit der Faust. Freddi verschwand. Aber die Leute gerieten ausser sich.
«Er hat noch nicht genug, seinen Eltern werden wir es erz"ahlen.»
Ich machte, dass ich wegkam.
Abends sagte ich zu Papa (вечером я сказал папе): «Mein Name gef"allt mir nicht mehr (мое имя мне больше не нравится; gefallen).»
Papa sagte (папа сказал): «Was du bloss hast, viele heissen nicht so (что вдруг с тобой, так зовут немногих). Schulze kann jeder heissen, aber Zitterbacke... (Шульце могут звать любого, но Цитербаке...)»
Wenn man so gross ist wie Papa, kann man auch Zitterbacke heissen (когда ты такой большой как папа, то можно называться и Цитербаке), aber wenn man zehn Jahre alt ist, kann man sich schon "uber seinen Namen "argern (но когда тебе десять лет, то свое имя может и раздражать: «из-за своего имени можно и раздражаться»), und dann rutscht einem eben die Hand aus (и тогда у тебя соскальзывает рука; eben – как раз, именно; einem–Dativ от неопределенно-личного местоимения man).
«Zitterbacke», murmelte Papa noch beim Essen (пробормотал папа за едой). «Der Name passt dir nicht – so (фамилия тебе не подходит – вот как)!» Ich sah, wie er "argerlich wurde (я видел, как он огорчился; sehen).
Abends sagte ich zu Papa: «Mein Name gef"allt mir nicht mehr.»
Papa sagte: «Was du bloss hast, viele heissen nicht so. Schulze kann jeder heissen, aber Zitterbacke...»
Wenn man so gross ist wie Papa, kann man auch Zitterbacke heissen, aber wenn man zehn Jahre alt ist, kann man sich schon "uber seinen Namen "argern, und dann rutscht einem eben die Hand aus.