Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

«Zitterbacke», murmelte Papa noch beim Essen. «Der Name passt dir nicht – so!» Ich sah, wie er "argerlich wurde.

«Wachse erst mal richtig (сперва подрасти как следует), wir Zitterbackes sind alles grosse Kerle (мы, Цитербаке, – все большие парни; der Kerl), aber du bist nur ein d"unnes Komma (а ты пока всего лишь тоненькая запятая; das Komma). Wenn du dich doch bloss mal richtig pr"ugeln w"urdest (если бы ты хоть раз по-настоящему подрался), wie wir Zitterbackes es als Jungs immer getan haben (как это постоянно делали мы, Цитербаке, когда были мальчишками), aber du (но ты)?» Wenn du w"usstest, dachte ich (если бы ты знал, думал я; wissen; denken), mir brennen noch die Maulschellen auf der Backe (у меня на щеке все еще пылают оплеухи; die Maulschelle). Nein, ich kann meinen Namen nicht leiden (нет,

я не выношу своего имени; leiden – страдать; терпеть, выносить).

«Wachse erst mal richtig, wir Zitterbackes sind alles grosse Kerle, aber du bist nur ein d"unnes Komma. Wenn du dich doch bloss mal richtig pr"ugeln w"urdest, wie wir Zitterbackes es als Jungs immer getan haben, aber du?» Wenn du w"usstest, dachte ich, mir brennen noch die Maulschellen auf der Backe. Nein, ich kann meinen Namen nicht leiden.

(Что пришлось вынести мне и моему волнистому попугайчику Путци)

Часть I

Von Tante Sigrid bekam ich zum Geburtstag einen Wellensittich geschenkt (в подарок на день рождения я получил от тети Зигрид волнистого попугайчика; die Tante; schenken– дарить; etw. geschenkt bekommen – получить что-либо в подарок; derGeburtstag; dieGeburt– роды; рождение). Es war mein sch"onstes Geschenk (это был самый замечательный подарок; das Geschenk). «Danke (спасибо)», sagte ich, «jetzt habe ich einen sch"onen Vogel (теперь у меня есть красивая птица).» Ich nannte ihn Putzi (я назвал его Путци; nennen) und nahm mir vor, ihn zu z"ahmen (и решил приручить его; sich etw. vornehmen) und ihm das Reden beizubringen (и обучить его говорению = научить его говорить). Gleich am n"achsten Tage wollte ich damit beginnen (начать /заниматься этим/ я хотел сразу же на следующий день).

Von Tante Sigrid bekam ich zum Geburtstag einen Wellensittich geschenkt. Es war mein sch"onstes Geschenk. «Danke», sagte ich, «jetzt habe ich einen sch"onen Vogel.» Ich nannte ihn Putzi und nahm mir vor, ihn zu z"ahmen und ihm das Reden beizubringen. Gleich am n"achsten Tage wollte ich damit beginnen.

Mama war einkaufen gegangen (мама ушла за покупками; einkaufen – покупать, делать покупки; gehen). Ich stellte mich an das Vogelbauer (я встал у птичьей клетки) und "offnete ganz vorsichtig die kleine Gittert"ur (и очень осторожно открыл маленькую решетчатую дверцу; das Gitter – решетка). Ich wollte Putzi bloss in die Hand nehmen (я всего лишь хотел взять Путци на руку), damit er sich an meinen Geruch gew"ohnt (чтобы он привыкал к моему запаху; der Geruch). Es heisst doch, Tiere erkennen ihr Herrchen am Geruch (ведь говорят, что животные узнают своего хозяина по запаху; das Tier; das Herrchen). Ehe ich leise zugreifen konnte, war Putzi schon draussen (но прежде чем я успел /его/ аккуратно схватить, Путци уже был снаружи /клетки/).

Mama war einkaufen gegangen. Ich stellte mich an das Vogelbauer und "offnete ganz vorsichtig die kleine Gittert"ur. Ich wollte Putzi bloss in die Hand nehmen, damit er sich an meinen Geruch gew"ohnt. Es heisst doch, Tiere erkennen ihr Herrchen am Geruch. Ehe ich leise zugreifen konnte, war Putzi schon draussen.

Er kreiste in der Stube herum (он кружил по комнате; die Stube; der Kreis – круг). Je mehr ich hinter ihm her war, desto schneller wurde er (чем больше я за ним бегал, тем быстрее он летал). Setzte ich mich hin (если я садился), setzte sich Putzi auch hin (то Путци тоже садился) – auf die Gardinenstange (на карниз; die Gard'ine – занавеска, гардина). Schlich ich n"aher (если я подкрадывался ближе; schleichen), tanzte Putzi hin und her (то Путци пританцовывал туда-обратно; tanzen – танцевать), und ehe ich ran war, flog er los (и прежде чем я его настигал, он взлетал; losfliegen). So beobachteten wir uns eine ganze Weile (так мы следили друг за другом долгое время).

Er kreiste in der Stube herum. Je mehr ich hinter ihm her war, desto schneller wurde er. Setzte ich mich hin, setzte sich Putzi auch hm – auf die Gardinenstange. Schlich ich n"aher, tanzte Putzi hin und her, und ehe ich ran war, flog er los. So beobachteten wir uns eine ganze Weile.

Da klingelte es (тут

позвонили /в дверь/). Ich lief in den Korridor (я выбежал в коридор; laufen). Putzi hinter mir her (Путци за мной). Er sass auf dem schwarzen Gasometer (он сидел на черном газометре). Ich dachte (я подумал), wenn ich jetzt die Wohnungst"ur aufmache (если я открою сейчас входную дверь; die Wohnung – квартира), ist Putzi draussen (то Путци будет снаружи = вылетит наружу), und ich kriege ihn nie wieder (и я уже никогда его не поймаю; kriegen – получать /разг./; поймать). Also fragte ich (потому я спросил): «Wer ist denn da (кто это)?»

«Der Gasmann, Junge, ich komme kassieren (мальчик, это газовщик, я пришел получить плату /за газ/).» Ach ja, Mama hatte mir das Geld schon auf dem K"uchentisch zurechtgelegt (ах да, мама ведь приготовила мне деньги на кухонном столе; der K"uchentisch; die K"uche – кухня).

Da klingelte es. Ich lief in den Korridor. Putzi hinter mir her. Er sass auf dem schwarzen Gasometer. Ich dachte, wenn ich jetzt die Wohnungst"ur aufmache, ist Putzi draussen, und ich kriege ihn nie wieder. Also fragte ich: «Wer ist denn da?»

«Der Gasmann, Junge, ich komme kassieren.» Ach ja, Mama hatte mir das Geld schon auf dem K"uchentisch zurechtgelegt.

Ich rief durch den Briefschlitz (я прокричал через почтовую щель; rufen; der Briefschlitz; der Brief–письмо): «Einen Moment bitte (пожалуйста, один момент)!», und ging ins Zimmer zur"uck (и пошел обратно в комнату; zur"uckgehen). Putzi flog hinterher (Путци полетел за мной; fliegen). Blitzschnell drehte ich mich um (я молниеносно развернулся; der Blitz –молния; schnell–быстро), rannte hinaus und schloss die T"ur (выбежал и закрыл дверь; hinausrennen; schliessen). Doch Putzi schwirrte schon wieder im Korridor herum (но Путци уже снова со свистом летал по коридору).

«Na warte (ну подожди)», sagte ich, «mach mal Kusch, Herrchen befiehlt (сделай куш = ложись, хозяин приказывает; befehlen; kuschen – ложиться /о животном/)!»

Aber Putzi kam nicht vom Gasometer herunter (но Путци не спускался с газометра; herunterkommen). Da ging ich zur Zimmert"ur und steckte den Kopf hindurch (тогда я пошел к комнатной двери и просунул голову /в дверной проем/). War Putzi drin, wollte ich sie einfach zumachen (когда Путци будет внутри = залетит внутрь, я просто ее /дверь/ закрою). Putzi aber flog nicht (но Путци не летел).

Ich rief durch den Briefschlitz: «Einen Moment bitte!», und ging ins Zimmer zur"uck. Putzi flog hinterher. Blitzschnell drehte ich mich um, rannte hinaus und schloss die T"ur. Doch Putzi schwirrte schon wieder im Korridor herum.

«Na warte», sagte ich, «mach mal Kusch, Herrchen befiehlt!»

Aber Putzi kam nicht vom Gasometer herunter. Da ging ich zur Zimmert"ur und steckte den Kopf hindurch. War Putzi drin, wollte ich sie einfach zumachen. Putzi aber flog nicht.

«Nun mach endlich auf, Junge (мальчик, открывай, наконец), ich habe keine Zeit (у меня нет времени = я тороплюсь)», sagte der Gasmann hinter der Wohnungst"ur (сказал газовщик /стоящий/ за входной дверью).

«Einen ganz kleinen Augenblick bitte noch (еще, пожалуйста, одно совсем маленькое мгновение)», rief ich ihm durch den Schlitz zu (прокричал я ему сквозь щель; zurufen). Ich wusste wirklich nicht, was ich machen sollte (я действительно не знал, что мне делать; wissen). Ich versuchte den Trick noch einmal (я попробовал свою уловку еще раз). War ich in der Stube, war Putzi auch in der Stube (если я находился в комнате, то Путци тоже был в комнате). Sauste ich in den Korridor, war Putzi schon eher im Korridor (если я мчался в коридор, то Путци оказывался в коридоре еще раньше /чем я/). Ich ging zur T"ur (я пошел к двери; gehen).

Поделиться с друзьями: